Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt)
Симфония № 9 ре минор, Op. 125 "Хоральная": IV. Финал: Presto - Allegro assai (отрывок)
Ode
an
die
freunde
Ода
к
радости
O
freunde,
nicht
diese
toene!
О
друзья,
не
эти
звуки!
Sondern
lasst
uns
angenehmere
anstimmen
und
А
давайте
лучше
споём
более
приятные
и
Freundenvollere!
Более
радостные!
O
friends!
not
these
sounds!
О
друзья!
Не
эти
звуки!
But
let
us
strike
up
more
pleasant
sounds
and
more
Но
давайте
издадим
более
приятные
звуки
и
более
Freude,
schoener
goetterfunken,
Радость,
прекрасная
божья
искра,
Tochter
aus
elysium,
Дочь
Елизиума,
Wir
betreten
feuertrunken,
Мы
входим,
опьяненные
огнём,
Himmlische
dein
heiligtum.
В
твой
небесный
храм.
Deine
zauber
binden
wieder,
Твои
чары
вновь
связывают,
Was
die
mode
streng
geteilt;
То,
что
мода
строго
разделила;
Alle
menschen
werden
brueder,
Все
люди
становятся
братьями,
Wo
dein
sanfter
fluegel
weilt.
Где
пребывает
твоё
нежное
крыло.
Joy,
o
wondrous
spark
divine,
Радость,
о
дивная
божественная
искра,
Daughter
of
elysium,
Дочь
Елизиума,
Drunk
with
fire
now
we
enter,
Опьяненные
огнём,
мы
входим
Heavenly
one,
your
holy
shrine.
В
твой
небесный
храм.
Your
magic
powers
join
again
Твоя
волшебная
сила
вновь
соединяет
What
fashion
strictly
did
divide;
То,
что
мода
строго
разделила;
Brotherhood
unites
all
men
Братство
объединяет
всех
людей
Where
your
gentle
wing's
spread
wide.
Там,
где
распростерто
твоё
нежное
крыло.
Wem
der
grosse
wurf
gelungen,
Кому
удалось
совершить
великий
бросок,
Eines
freundes
freund
zu
sein,
Стать
другом
друга,
Wer
ein
holdes
weib
errungen,
Кто
завоевал
прекрасную
женщину,
Mische
seine
jubel
ein!
Пусть
присоединится
к
ликованию!
Ja
- wer
auch
nur
eine
seele
Да
- кто
хоть
одну
душу
Sein
nennt
auf
dem
erdenrund!
Называет
своей
на
земле!
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
А
кто
этого
не
смог,
пусть
Weinend
sich
aus
diesem
bund!
Со
слезами
покинет
наше
братство!
The
man
who's
been
so
fortunate
Тот,
кому
посчастливилось
To
become
the
friend
of
a
friend,
Стать
другом
друга,
The
man
who
has
won
a
fair
woman
-
Тот,
кто
завоевал
прекрасную
женщину
-
To
the
rejoicing
let
him
add
his
voice.
Пусть
присоединится
к
ликованию.
The
man
who
calls
but
a
single
soul
Тот,
кто
зовет
хоть
одну
душу
Somewhere
in
the
world
his
own!
На
этой
земле
своей!
And
he
who
never
managed
this
-
А
тот,
кто
никогда
не
смог
этого
сделать
-
Let
him
steal
forth
from
our
throng!
Пусть
уйдет
из
нашей
толпы!
Freude
trinken
alle
wesen
Радость
пьют
все
существа
An
den
bruesten
der
natur,
Из
груди
природы,
Alle
guten,
alle
boesen
Все
добрые,
все
злые
Folgen
ihre
rosenspur.
Следуют
по
её
розовому
следу.
Kuesse
gab
sie
uns
und
reben,
Поцелуи
дала
она
нам
и
виноград,
Einen
freund,
geprueft
im
tod,
Друга,
испытанного
смертью,
Wollust
ward
dem
wurm
gegeben,
Наслаждение
было
дано
червю,
Und
der
cherub
steht
vor
gott.
А
херувим
стоит
перед
Богом.
Joy
is
drunk
by
every
creature
Радость
пьет
каждое
существо
From
nature's
fair
and
charming
breast;
Из
прекрасной
и
очаровательной
груди
природы;
Every
being,
good
or
evil,
Каждое
существо,
доброе
или
злое,
Follows
in
her
rosy
steps.
Следует
по
её
розовым
стопам.
Kisses
she
gave
to
us,
and
vines,
Поцелуи
дала
она
нам
и
виноградные
лозы,
And
one
good
friend,
tried
in
death;
И
одного
хорошего
друга,
испытанного
смертью;
The
serpent
she
endowed
with
base
desire
Змею
она
наделила
низменным
желанием,
And
the
cherub
stands
before
god.
А
херувим
стоит
перед
Богом.
Froh,
wie
seine
sonnen
fliegen
Радостно,
как
его
солнца
летят
Durch
das
himmels
praecht'gen
plan,
По
великолепному
плану
небес,
Laufet,
brueder,
eure
bahn,
Бегите,
братья,
по
своему
пути,
Freudig
wie
ein
held
zum
siegen.
Радостно,
как
герой
к
победе.
Gladly
as
his
suns
do
fly
Радостно,
как
летят
его
солнца
Through
the
heavens'
splendid
plan,
По
великолепному
плану
небес,
Run
now,
brothers,
your
own
course,
Бегите,
братья,
своим
путем,
Joyful
like
a
conquering
hero.
Радостно,
как
герой
к
победе.
Seid
umschlungen,
millionen!
Обнимитесь,
миллионы!
Diesen
kuss
der
ganzen
welt!
Этот
поцелуй
всему
миру!
Brueder
- ueberm
sternenzelt
Братья
- над
звездным
шатром
Muss
ein
lieber
vater
wohnen.
Должен
жить
любящий
отец.
Embrace
each
other
now,
you
millions!
Обнимите
друг
друга,
миллионы!
The
kiss
is
for
the
whole
wide
world!
Этот
поцелуй
всему
миру!
Brothers
- over
the
starry
firmament
Братья
- над
звездным
сводом
A
beloved
father
must
surely
dwell.
Должен
жить
любящий
отец.
Ihr
stuerzt
nieder,
millionen?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Ahnest
du
den
schoepfer,
welt?
Предчувствуешь
ли
ты
творца,
мир?
Such
ihn
ueberm
sternenzelt,
Ищи
его
над
звездным
шатром,
Ueber
sternen
muss
er
wohnen.
Над
звездами
он
должен
жить.
Do
you
come
crashing
down,
you
millions?
Вы
падаете
ниц,
миллионы?
Do
you
sense
the
creators
presence,
world?
Чувствуешь
ли
ты
присутствие
творца,
мир?
Seek
him
above
the
starry
firmament,
Ищи
его
над
звездным
сводом,
For
above
the
stars
he
surely
dwells.
Над
звездами
он
должен
обитать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludwig Van Beethoven
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.