Ludwig van Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt)




Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt)
Симфония № 9 ре минор, Op. 125 "Хоральная": IV. Финал: Presto - Allegro assai (отрывок)
Ode an die freunde
Ода к радости
O freunde, nicht diese toene!
О друзья, не эти звуки!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und
А давайте лучше споём более приятные и
Freundenvollere!
Более радостные!
O friends! not these sounds!
О друзья! Не эти звуки!
But let us strike up more pleasant sounds and more
Но давайте издадим более приятные звуки и более
Joyful!
Радостные!
Freude, schoener goetterfunken,
Радость, прекрасная божья искра,
Tochter aus elysium,
Дочь Елизиума,
Wir betreten feuertrunken,
Мы входим, опьяненные огнём,
Himmlische dein heiligtum.
В твой небесный храм.
Deine zauber binden wieder,
Твои чары вновь связывают,
Was die mode streng geteilt;
То, что мода строго разделила;
Alle menschen werden brueder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter fluegel weilt.
Где пребывает твоё нежное крыло.
Joy, o wondrous spark divine,
Радость, о дивная божественная искра,
Daughter of elysium,
Дочь Елизиума,
Drunk with fire now we enter,
Опьяненные огнём, мы входим
Heavenly one, your holy shrine.
В твой небесный храм.
Your magic powers join again
Твоя волшебная сила вновь соединяет
What fashion strictly did divide;
То, что мода строго разделила;
Brotherhood unites all men
Братство объединяет всех людей
Where your gentle wing's spread wide.
Там, где распростерто твоё нежное крыло.
Wem der grosse wurf gelungen,
Кому удалось совершить великий бросок,
Eines freundes freund zu sein,
Стать другом друга,
Wer ein holdes weib errungen,
Кто завоевал прекрасную женщину,
Mische seine jubel ein!
Пусть присоединится к ликованию!
Ja - wer auch nur eine seele
Да - кто хоть одну душу
Sein nennt auf dem erdenrund!
Называет своей на земле!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
А кто этого не смог, пусть
Weinend sich aus diesem bund!
Со слезами покинет наше братство!
The man who's been so fortunate
Тот, кому посчастливилось
To become the friend of a friend,
Стать другом друга,
The man who has won a fair woman -
Тот, кто завоевал прекрасную женщину -
To the rejoicing let him add his voice.
Пусть присоединится к ликованию.
The man who calls but a single soul
Тот, кто зовет хоть одну душу
Somewhere in the world his own!
На этой земле своей!
And he who never managed this -
А тот, кто никогда не смог этого сделать -
Let him steal forth from our throng!
Пусть уйдет из нашей толпы!
Freude trinken alle wesen
Радость пьют все существа
An den bruesten der natur,
Из груди природы,
Alle guten, alle boesen
Все добрые, все злые
Folgen ihre rosenspur.
Следуют по её розовому следу.
Kuesse gab sie uns und reben,
Поцелуи дала она нам и виноград,
Einen freund, geprueft im tod,
Друга, испытанного смертью,
Wollust ward dem wurm gegeben,
Наслаждение было дано червю,
Und der cherub steht vor gott.
А херувим стоит перед Богом.
Joy is drunk by every creature
Радость пьет каждое существо
From nature's fair and charming breast;
Из прекрасной и очаровательной груди природы;
Every being, good or evil,
Каждое существо, доброе или злое,
Follows in her rosy steps.
Следует по её розовым стопам.
Kisses she gave to us, and vines,
Поцелуи дала она нам и виноградные лозы,
And one good friend, tried in death;
И одного хорошего друга, испытанного смертью;
The serpent she endowed with base desire
Змею она наделила низменным желанием,
And the cherub stands before god.
А херувим стоит перед Богом.
Froh, wie seine sonnen fliegen
Радостно, как его солнца летят
Durch das himmels praecht'gen plan,
По великолепному плану небес,
Laufet, brueder, eure bahn,
Бегите, братья, по своему пути,
Freudig wie ein held zum siegen.
Радостно, как герой к победе.
Gladly as his suns do fly
Радостно, как летят его солнца
Through the heavens' splendid plan,
По великолепному плану небес,
Run now, brothers, your own course,
Бегите, братья, своим путем,
Joyful like a conquering hero.
Радостно, как герой к победе.
Seid umschlungen, millionen!
Обнимитесь, миллионы!
Diesen kuss der ganzen welt!
Этот поцелуй всему миру!
Brueder - ueberm sternenzelt
Братья - над звездным шатром
Muss ein lieber vater wohnen.
Должен жить любящий отец.
Embrace each other now, you millions!
Обнимите друг друга, миллионы!
The kiss is for the whole wide world!
Этот поцелуй всему миру!
Brothers - over the starry firmament
Братья - над звездным сводом
A beloved father must surely dwell.
Должен жить любящий отец.
Ihr stuerzt nieder, millionen?
Вы падаете ниц, миллионы?
Ahnest du den schoepfer, welt?
Предчувствуешь ли ты творца, мир?
Such ihn ueberm sternenzelt,
Ищи его над звездным шатром,
Ueber sternen muss er wohnen.
Над звездами он должен жить.
Do you come crashing down, you millions?
Вы падаете ниц, миллионы?
Do you sense the creators presence, world?
Чувствуешь ли ты присутствие творца, мир?
Seek him above the starry firmament,
Ищи его над звездным сводом,
For above the stars he surely dwells.
Над звездами он должен обитать.





Авторы: Ludwig Van Beethoven


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.