Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acaso
no
te
da
remordimiento,
Bereitet
es
dir
keine
Reue,
Es
que
no
ves
mi
dolorosa
angustia,
Siehst
du
denn
nicht
meine
schmerzhafte
Qual,
Tiene
tu
entraña
un
corazón
tan
negro,
Trägt
dein
Innerstes
ein
so
schwarzes
Herz,
Que
hace
sufrir
y
eso
es
lo
que
te
gusta,
Das
leiden
lässt,
und
das
ist
es,
was
dir
gefällt,
Yo
te
saque
del
insondable
abismo,
Ich
zog
dich
aus
dem
unergründlichen
Abgrund,
Donde
tus
gritos
de
clamor
morían,
Wo
deine
Hilferufe
verhallten,
Y
al
verte
a
salvo
de
tu
cruel
suplicio,
Und
als
ich
dich
vor
deiner
grausamen
Qual
gerettet
sah,
Quisiste
en
pago
destruir
mi
vida,
Wolltest
du
zum
Dank
mein
Leben
zerstören,
Si
no
pudiste
aquella
ves
matarme,
Wenn
du
mich
damals
nicht
töten
konntest,
Con
el
letal
veneno
que
escondías,
Mit
dem
tödlichen
Gift,
das
du
verborgen
hieltest,
La
misma
pócima
de
tu
brebaje,
Denselben
Trank
deines
Gebräus,
De
amor
sedienta
beberás
un
día.
Wirst
du
durstig
nach
Liebe
eines
Tages
trinken.
Oveja
mansa
yo
era
en
tu
rebaño,
Ein
sanftes
Lamm
war
ich
in
deiner
Herde,
A
tus
placeres
jamás
protestaba,
Gegen
deine
Vergnügungen
protestierte
ich
niemals,
Calladamente
chupaba
el
bagazo,
Schweigend
saugte
ich
die
Bagasse,
De
impuras
mieles
que
otros
saboreaban,
Von
unreinen
Honigen,
die
andere
genossen,
Cuando
retornes
al
pasado
triste,
Wenn
du
in
die
traurige
Vergangenheit
zurückkehrst,
Ya
sin
en
cantos
que
ofrecerle
al
mundo,
Schon
ohne
Reize,
die
du
der
Welt
bieten
könntest,
Pasaras
lento
por
donde
estuviste,
Wirst
du
langsam
dort
vorbeigehen,
wo
du
warst,
Y
entre
recuerdos
seguirás
tu
rumbo.
Und
zwischen
Erinnerungen
wirst
du
deinen
Weg
fortsetzen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Albeiro Ríos Martínez, Luis Alberto Posada
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.