Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dulce Tres Nocturno (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
Süßes drittes Nocturne (Live im Teatro Astral, 1973)
Deja
tu
miedo
atrás
Lass
deine
Angst
zurück
Alguien
te
sonreirá,
piensa
Jemand
wird
dich
anlächeln,
denk
daran
Abre
tu
mente
al
sol
Öffne
deinen
Geist
der
Sonne
Todo
irá
mejor
Alles
wird
besser
werden
Antes
de
despertar
Bevor
du
erwachst
De
este,
tu
cuerpo
actual
Von
diesem,
deinem
jetzigen
Körper
Verás,
tu
voz
sabrá
gritar
Du
wirst
sehen,
deine
Stimme
wird
schreien
können
Todo
irá,
todo
irá
mejor
Alles
wird,
alles
wird
besser
werden
Dulce
tres
nocturno
Süßes
drittes
Nocturne
Se
aparece
mostrando
su
signo
Es
erscheint
und
zeigt
sein
Zeichen
Detrás
del
diamante
Hinter
dem
Diamanten
¿Será
azul?
Wird
es
blau
sein?
Necesito
que
cuentes
tu
historia
Ich
brauche
es,
dass
du
deine
Geschichte
erzählst
Para
conocerme
Um
mich
kennenzulernen
Ven,
ven
hacia
mí
Komm,
komm
zu
mir
Oh,
ven,
nena
Oh,
komm,
Kleine
Ven
hacia
mí,
dulce
ser
Komm
zu
mir,
süßes
Wesen
Me
quiero
aliviar,
un
poco
Ich
möchte
mich
ein
wenig
entspannen
Bueno,
este
tema
que
viene
ahora
es
un
tema
delicado
Nun,
dieses
Stück,
das
jetzt
kommt,
ist
ein
heikles
Thema
Pero
eso
no
quiere
decir
que
no
contenga
la
violencia
poetica
Aber
das
bedeutet
nicht,
dass
es
nicht
die
poetische
Gewalt
enthält
De
aquello
que
no
es
delicado,
sino
que
es,
más
bien,
podrido
Von
dem,
was
nicht
heikel
ist,
sondern
eher
verrottet
ist
Porque,
por
ejemplo,
la
temática
de
la
poesía
Denn
zum
Beispiel,
die
Thematik
der
Poesie
Inspira
la
temática
de
lo
que
se
escribe
Inspiriert
die
Thematik
dessen,
was
geschrieben
wird
O
sea,
si,
si
yo
escribo
una
poesía
acerca
de
la
muerte
Das
heißt,
wenn,
wenn
ich
ein
Gedicht
über
den
Tod
schreibe
Inevitablemente,
voy
a
tener
que
poner
dosis
de
muerte
en
esa
poesía
Werde
ich
unvermeidlich
Dosen
des
Todes
in
dieses
Gedicht
einbringen
müssen
Pero
si
mi
mente
está
clara
Aber
wenn
mein
Geist
klar
ist
Aunque
hable
de
la
muerte
más
profunda
y
ancestral
Auch
wenn
ich
vom
tiefsten
und
ältesten
Tod
spreche
Estoy
haciendo
como,
como
una
parificación
de
la
poesía
de
la
muerte
Mache
ich
sozusagen
eine
Läuterung
der
Todespoesie
Eso
es
por
lo
menos
lo
que
entiendo
yo
Das
ist
zumindest
das,
was
ich
verstehe
Pero
ahora
no
se
trata
de
muerte
Aber
jetzt
geht
es
nicht
um
den
Tod
Porque
aparte,
no
sé,
nos
tenemos
que
alegrar
Denn
außerdem,
ich
weiß
nicht,
müssen
wir
uns
freuen
Porque
parece
que
a
través
de
sumas
de
dinero,
dólares,
toda
la
mano
Denn
es
scheint,
dass
durch
Geldsummen,
Dollars,
die
ganze
Sache
Yo
qué
sé,
la
guerra
de
medio
oriente,
no
sé,
parece
una
pelea
de
box
Was
weiß
ich,
der
Krieg
im
Nahen
Osten,
ich
weiß
nicht,
scheint
wie
ein
Boxkampf
Que
los,
los,
eh,
los
managers
desde
los
rincones
Wo
die,
die,
äh,
die
Manager
aus
den
Ecken
Le
acomodan
la
cara
para
que
se
vaya
al
próximo
round
Ihm
das
Gesicht
zurechtrücken,
damit
er
in
die
nächste
Runde
geht
Y
todo
eso,
creo,
por
lo
menos
se
terminó
la
pelea
por
el
momento
Und
all
das,
glaube
ich,
zumindest
ist
der
Kampf
vorerst
beendet
A
espacios,
dentro
de
lo
que
se
puede
In
Abständen,
soweit
es
möglich
ist
No
es
para
aplaudir
Das
ist
kein
Grund
zum
Applaudieren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Introduccion (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
2
Dedos de Mimbre (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
3
Omnipotencia (Ah Basta de Pensar) [En Vivo en Teatro Astral, 1973]
4
Dulce Tres Nocturno (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
5
Jilguero (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
6
Barro Tal Vez (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
7
Todas las Hojas Son del Viento (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
8
Efectos Eléctricos (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
9
Que el Viento Borro Tus Manos (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
10
Psicodelia (Inédito) [En Vivo en Teatro Astral, 1973]
11
No Te Detengas (Inédito) [En Vivo en Teatro Astral, 1973]
12
Blues (Inédito) [En Vivo en Teatro Astral, 1973]
13
La Sed Verdadera (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
14
Cantata de Puentes Amarillos (En Vivo en Teatro Astral, 1973)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.