Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acaso una Mirada
Vielleicht ein Blick
Acaso
una
mirada
me
bastara,
Vielleicht
würde
mir
ein
Blick
genügen,
Mirarte
y
encontrar
una
palabra:
Dich
anzusehen
und
ein
Wort
zu
finden:
Tu
nada
con
la
mía
entre
las
cosas,
Dein
Nichts
mit
meinem
zwischen
den
Dingen,
Decirse
dos
silencios
infinitos,
Sich
zwei
unendliche
Stillen
zu
sagen,
Juntar
las
bocas,
Die
Münder
zusammenbringen,
Abrir
los
grifos,
Die
Hähne
öffnen,
Que
inunden
nuestro
hijo
las
alcobas.
Dass
unsere
Flut
die
Schlafgemächer
überflute.
Que
el
tiempo
no
dependa
de
las
horas,
Dass
die
Zeit
nicht
von
den
Stunden
abhängt,
Que
sólo
nos
apuren
los
latidos,
Dass
uns
nur
die
Herzschläge
drängen,
Quemar
las
ropas,
Die
Kleider
verbrennen,
Sudar
tomillo,
Thymian
schwitzen,
Desnudos
comulgar
con
la
escayola.
Nackt
kommunizieren
mit
dem
Gipsputz.
Perderse
en
una
fiebre
sin
memoria
Sich
in
einem
Fieber
ohne
Gedächtnis
verlieren
Que
nadie
nos
rescate
del
instinto,
Dass
niemand
uns
dem
Instinkt
entreißt,
Romper
parodias,
Parodien
zerbrechen,
Hacerse
añicos,
Zu
Scherben
werden,
Residuos
de
una
absurda
ceremonia
Überreste
einer
absurden
Zeremonie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aute Gutierrez Luis Eduardo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.