Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuerpo a Cuerpo
Körper an Körper
(Tengo
muchas
fantasías...
Me
imagino,
a
veces,
matando
a
alguien.
(Ich
habe
viele
Fantasien...
Manchmal
stelle
ich
mir
vor,
jemanden
zu
töten.
Ingmar
Bergman)
Ingmar
Bergman)
Parecía
tan
fácil
vivir,
Es
schien
so
einfach
zu
leben,
No
era
más
ni
era
menos
que
un
juego,
Es
war
nicht
mehr
und
nicht
weniger
als
ein
Spiel,
Casi
como
jugar
al
parchís
Fast
wie
Parcheesi
spielen,
Que
obligaba
a
llegar
el
primero.
Das
einen
zwang,
als
Erster
anzukommen.
Se
trataba
de
darse
un
festín,
Es
ging
darum,
ein
Festmahl
zu
halten,
De
comerse
enemigos
hambrientos...
Hungrige
Feinde
zu
verschlingen...
Y
así
es
como
jugando
aprendí
Und
so
lernte
ich
spielend
A
ser
un
contrincante
Ein
Gegner
zu
sein,
Dispuesto
al
ataque,
Bereit
zum
Angriff,
El
filo
de
un
sable
Die
Schneide
eines
Säbels
Erguido
en
el
aire,
In
der
Luft
erhoben,
La
bestia
en
el
ángel
Das
Tier
im
Engel,
Que
libra
combates
Das
Kämpfe
austrägt
Cuerpo
a
cuerpo,
cuerpo
a
cuerpo,
Körper
an
Körper,
Körper
an
Körper,
Cuerpo
a
cuerpo
Körper
an
Körper
Contra
el
amor,
contra
el
odio
y
también
contra
ti,
Gegen
die
Liebe,
gegen
den
Hass
und
auch
gegen
dich,
Contra
la
vida,
la
muerte
y
también
contra
mí.
Gegen
das
Leben,
den
Tod
und
auch
gegen
mich.
Descubierto
más
tarde
el
amor,
Später
die
Liebe
entdeckt,
No
era
más
que
jugar
con
el
fuego,
War
es
nicht
mehr
als
mit
dem
Feuer
zu
spielen,
Yo
te
apunto
con
el
corazón,
Ich
ziele
auf
dich
mit
dem
Herzen,
Tú
disparas
con
balas
de
hielo.
Du
schießt
mit
Eiskugeln.
La
pasión
es
un
beso
feroz
Leidenschaft
ist
ein
wilder
Kuss
Entre
la
carne
y
el
esqueleto...
Zwischen
dem
Fleisch
und
dem
Skelett...
Y
así
es
como
el
amor
me
enseñó
Und
so
lehrte
mich
die
Liebe
A
ser
un
contrincante
Ein
Gegner
zu
sein,
Dispuesto
al
ataque...
Bereit
zum
Angriff...
Y
cercana
la
recta
final,
Und
nahe
dem
Endspurt,
No
era
más
que
jugar
a
hacer
tiempo
War
es
nicht
mehr
als
Zeit
zu
schinden,
Evitando
mirar
hacia
atrás
Vermeidend,
zurückzublicken
Y
pisando
muy
firme
el
terreno,
Und
sehr
fest
auf
dem
Boden
tretend,
A
la
espera
de
verle
la
faz
Wartend
darauf,
das
Antlitz
zu
sehen
A
la
dama
del
último
duelo...
Der
Dame
des
letzten
Duells...
Y
así
es
como
dejé
de
matar,
Und
so
hörte
ich
auf
zu
töten,
De
ser
un
contrincante
Ein
Gegner
zu
sein,
Dispuesto
al
ataque...
Bereit
zum
Angriff...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.