Luis Eduardo Aute - Cuerpo a Cuerpo - перевод текста песни на немецкий

Cuerpo a Cuerpo - Luis Eduardo Auteперевод на немецкий




Cuerpo a Cuerpo
Körper an Körper
(Tengo muchas fantasías... Me imagino, a veces, matando a alguien.
(Ich habe viele Fantasien... Manchmal stelle ich mir vor, jemanden zu töten.
Ingmar Bergman)
Ingmar Bergman)
Parecía tan fácil vivir,
Es schien so einfach zu leben,
No era más ni era menos que un juego,
Es war nicht mehr und nicht weniger als ein Spiel,
Casi como jugar al parchís
Fast wie Parcheesi spielen,
Que obligaba a llegar el primero.
Das einen zwang, als Erster anzukommen.
Se trataba de darse un festín,
Es ging darum, ein Festmahl zu halten,
De comerse enemigos hambrientos...
Hungrige Feinde zu verschlingen...
Y así es como jugando aprendí
Und so lernte ich spielend
A ser un contrincante
Ein Gegner zu sein,
Dispuesto al ataque,
Bereit zum Angriff,
El filo de un sable
Die Schneide eines Säbels
Erguido en el aire,
In der Luft erhoben,
La bestia en el ángel
Das Tier im Engel,
Que libra combates
Das Kämpfe austrägt
Cuerpo a cuerpo, cuerpo a cuerpo,
Körper an Körper, Körper an Körper,
Cuerpo a cuerpo
Körper an Körper
Contra el amor, contra el odio y también contra ti,
Gegen die Liebe, gegen den Hass und auch gegen dich,
Contra la vida, la muerte y también contra mí.
Gegen das Leben, den Tod und auch gegen mich.
Descubierto más tarde el amor,
Später die Liebe entdeckt,
No era más que jugar con el fuego,
War es nicht mehr als mit dem Feuer zu spielen,
Yo te apunto con el corazón,
Ich ziele auf dich mit dem Herzen,
disparas con balas de hielo.
Du schießt mit Eiskugeln.
La pasión es un beso feroz
Leidenschaft ist ein wilder Kuss
Entre la carne y el esqueleto...
Zwischen dem Fleisch und dem Skelett...
Y así es como el amor me enseñó
Und so lehrte mich die Liebe
A ser un contrincante
Ein Gegner zu sein,
Dispuesto al ataque...
Bereit zum Angriff...
Y cercana la recta final,
Und nahe dem Endspurt,
No era más que jugar a hacer tiempo
War es nicht mehr als Zeit zu schinden,
Evitando mirar hacia atrás
Vermeidend, zurückzublicken
Y pisando muy firme el terreno,
Und sehr fest auf dem Boden tretend,
A la espera de verle la faz
Wartend darauf, das Antlitz zu sehen
A la dama del último duelo...
Der Dame des letzten Duells...
Y así es como dejé de matar,
Und so hörte ich auf zu töten,
De ser un contrincante
Ein Gegner zu sein,
Dispuesto al ataque...
Bereit zum Angriff...





Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.