Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emboscado
en
las
entrañas
de
una
travesía
Lauernd
in
den
Tiefen
einer
Reise
De
cien
mil
desiertos
que
no
admiten
vuelta
atrás,
Von
hunderttausend
Wüsten,
die
keine
Umkehr
dulden,
Siento
que
el
camino
que
he
quemado
cada
día
Ich
fühle,
dass
der
Weg,
den
ich
jeden
Tag
verbrannt
habe,
Me
conduce,
cuando
acaba,
a
otro
desierto
más.
Mich,
wenn
er
endet,
zu
einer
weiteren
Wüste
führt.
Pero
sigo
andando
en
busca
de
algún
espejismo
Aber
ich
gehe
weiter
auf
der
Suche
nach
irgendeiner
Fata
Morgana,
Por
si
alguna
vez
alguno
de
ellos
es
el
mar,
Falls
eine
von
ihnen
jemals
das
Meer
ist,
Los
hallados
hasta
ahora
sólo
han
sido
abismos
Die
bisher
Gefundenen
waren
nur
Abgründe,
Por
los
que
caí
por
no
adorar
ningún
altar.
In
die
ich
fiel,
weil
ich
keinen
Altar
verehrte.
Perdido
el
norte,
Den
Norden
verloren,
El
este,
el
oeste
y
el
sur...
Den
Osten,
den
Westen
und
den
Süden...
Qué
pretenden
con
tantas
hambrunas
Was
bezwecken
sie
mit
so
vielen
Hungersnöten
Y
pestes
y
guerras
y
muertes
en
serie,
Und
Seuchen
und
Kriegen
und
Toden
in
Serie,
Si
todos
estamos
al
albur
Wenn
wir
doch
alle
dem
Zufall
preisgegeben
sind
De
la
intemperie.
Der
Ungeschütztheit.
Y
así
voy
sorteando
tumbas
son
el
santo
y
seña,
Und
so
weiche
ich
Gräbern
aus,
sie
sind
das
Losungswort,
Huérfano
de
estrellas
que
me
indiquen
algún
sol,
Verwaist
von
Sternen,
die
mir
eine
Sonne
zeigen
könnten,
Pero
ya
no
hay
luz,
ni
fuego,
ni
siquiera
leña,
Aber
es
gibt
kein
Licht
mehr,
kein
Feuer,
nicht
einmal
Brennholz,
Ni
la
noche
melancólica
del
girasol.
Nicht
einmal
die
melancholische
Nacht
der
Sonnenblume.
Y
aunque
sé
que
ya
no
existen
mapas
inocentes
Und
obwohl
ich
weiß,
dass
es
keine
unschuldigen
Karten
mehr
gibt,
Voy
a
la
deriva
como
va
mi
poca
fe
Treibe
ich
dahin,
so
wie
mein
geringer
Glaube
En
creer
que
puedo
huir
de
la
Hidra
Inteligente,
Daran
zu
glauben,
dass
ich
der
Intelligenten
Hydra
entkommen
kann,
Ese
Pandemónium
del
Poder
que
nadie
ve.
Diesem
Pandämonium
der
Macht,
das
niemand
sieht.
Perdido
el
norte,...
(bis)
Den
Norden
verloren,...
(Wdh.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.