Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
hubiese
gustado
Ich
hätte
gern
Despedirte
con
un
canto,
mich
von
dir
mit
einem
Lied
verabschiedet,
Medio
adiós
y
medio
llanto,
halb
Abschied
und
halb
Weinen,
Respetuoso
con
tu
yacer
respektvoll
gegenüber
deiner
Ruhe
Magnífico
y
sereno,
großartig
und
gelassen,
Un
canto
fructuoso
y
pleno.
ein
fruchtbares
und
erfülltes
Lied.
Hoy
me
acuesto
hundido
en
tus
recuerdos,
heute
lege
ich
mich
nieder,
versunken
in
deinen
Erinnerungen,
Hundo
hasta
el
cerebro
ich
versenke
mich
bis
ins
Gehirn
En
tu
presencia
impalpable,
in
deiner
unfassbaren
Gegenwart,
Pero
diáfana
y
sutil.
aber
durchscheinend
und
subtil.
Padre,
hoy
daría
lo
que
fuese
Vater,
heute
gäbe
ich
alles,
Porque
mi
mano
y
mi
mente
damit
meine
Hand
und
mein
Geist
Sean
capaces
de
sentir
fähig
sind
zu
fühlen,
Lo
que
una
escribe
was
die
eine
schreibt
Y
escribir
lo
que
otra
siente.
und
zu
schreiben,
was
der
andere
fühlt.
Y
atesorar
tus
palabras
Und
deine
Worte
wie
einen
Schatz
zu
hüten
Y
tus
gestos
y
tu
amor
und
deine
Gesten
und
deine
Liebe
Y
guardar
sin
desperdicios
und
ohne
Verlust
zu
bewahren
Tus
facetas
prohibidas,
deine
verbotenen
Facetten,
Tu
otro
yo,
tu
otra
vida.
dein
anderes
Ich,
dein
anderes
Leben.
Y
así,
padre,
cuando
dobles
Und
so,
Vater,
wenn
du
biegst
Esa
esquina
del
futuro,
um
jene
Ecke
der
Zukunft,
En
lugar
de
este
vacío,
anstelle
dieser
Leere,
A
mi
mano
y
a
mi
mente,
meine
Hand
und
meinen
Geist,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eduardo Bautista Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.