Текст и перевод песни Luis Eduardo Aute - Quinta del Sordo
Quinta del Sordo
Дом Глухого
Soñando
que
soñaba
me
encontré
Мне
снилось,
что
я
спал,
и
вдруг
увидел,
Al
lado
de
un
extraño
personaje,
Что
рядом
странный,
незнакомый
лик,
Un
viejo
entre
el
Capricho
y
el
Desastre
Старик
меж
"Капризом"
и
"Бедствием"
застыл,
Fundido
a
una
paleta
y
a
un
pincel.
С
палитрой
и
кистью,
мой
милый
критик.
Pintaba,
ensimismado,
en
la
pared
Он,
погруженный
в
себя,
рисовал
Un
fresco
con
los
locos
más
infames
Настенную
фреску
с
безумцами
всех
мастей,
Revueltos
en
un
sórdido
aquelarre
В
диком
шабаше,
словно
в
злобном
сне,
A
modo
de
ensalada
Veaudelaire.
В
стиле
"Veaudelaire",
в
безумной
страстей.
Quinta
del
Sordo,
Дом
Глухого,
Casa
de
locos,
Приют
безумных,
El
Sueño
de
la
Razón
Сон
Разума
Produce
monstruos.
Рождает
чудовищ.
En
medio
de
la
insólita
reunión
Посреди
этого
странного
сборища
Batíase
el
de
la
Triste
Figura
Сражался
Рыцарь
Печального
Образа,
En
duelo
contra
un
órgano
que
Schumann
С
органом,
на
котором
Шуман,
представь
себе,
красавица,
Tocaba
con
la
oreja
de
Van
Gogh.
Играл,
используя
ухо
Ван
Гога.
Bailaba
junto
al
fuego
Maldoror
Мальдорор
у
огня
танцевал
вальс,
Un
vals
con
Luis
II
de
Baviera
С
Людовиком
Вторым
Баварским,
поверь,
Debajo
de
los
pétalos
que
Ofelia
Под
лепестками,
что
Офелия,
Regaba
desde
un
éxtasis
de
Artaud.
Роняла
в
экстазе,
как
Артo,
теперь.
Sufría
una
iluminación
Rimbaud
Рембо
в
озарении
страдал,
Y
en
ella
se
le
aparecía
Hamlet
И
в
этом
озарении
явился
Гамлет,
Montado
a
lomos
del
Marqués
de
Sade
На
спине
у
маркиза
де
Сада
восседал,
Tirado
por
Calígula
y
Nerón.
Влекомый
Калигулой
и
Нероном,
мой
свет.
Atada
por
el
Capitán
Ahab
Связанная
капитаном
Ахавом,
Dejábase
violar
Juana
la
Loca
Хуана
Безумная
была
отдана
на
поругание,
Por
Hölderlin
y
Nietzche
en
plena
euforia,
Гельдерлину
и
Ницше
в
безумном
желании,
Un
poco
más
allá
del
bien
y
el
mal.
По
ту
сторону
добра
и
зла,
в
забвении.
Transido
por
aquella
bacanal
Потрясенный
этой
вакханалией,
De
reyes,
criminales
y
poetas
Королей,
преступников
и
поэтов,
Caí
desvanecido
en
la
quimera
Я
упал
без
чувств
в
химеру,
Del
otro
lado
de
la
realidad.
По
ту
сторону
реальности,
где
сны
воспеты.
De
pronto
aquella
orgía
se
esfumó
Вдруг
вся
эта
оргия
исчезла,
Y
al
despertar
me
vi
mirando
a
Goya
И,
проснувшись,
я
увидел
Гойю,
Dormido
bajo
el
Reino
de
las
Sombras
Спящим
под
Царством
Теней,
Del
sueño
que
soñaba
mi
razón.
Сна,
который
моему
разуму
снился,
моя
дорогая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.