Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Verso Suelto
Ein loser Vers
Siempre
fui
dócil
al
ser
reclamado
Ich
war
immer
fügsam,
wenn
ich
beansprucht
wurde,
Para
ser
cauce
de
alguna
quimera,
Um
Kanal
für
irgendeine
Schimäre
zu
sein,
Aunque
ese
cauce
tal
vez
no
sirviera
Auch
wenn
dieser
Kanal
vielleicht
nicht
dazu
diente,
Para
achicar
todo
el
cieno
estancado.
Den
ganzen
gestauten
Schlamm
trockenzulegen.
Fui
poco
amigo
de
la
desmesura
Ich
war
kein
großer
Freund
der
Maßlosigkeit,
Porque
es
sabido
que
todo
en
la
vida
Denn
es
ist
bekannt,
dass
alles
im
Leben
Es,
más
que
nada,
cuestión
de
medida
Mehr
als
alles
andere
eine
Frage
des
Maßes
ist,
Sin
renegar
de
una
buena
cintura.
Ohne
eine
gewisse
Beweglichkeit
zu
leugnen.
Y
así
compongo
este
poema
Und
so
verfasse
ich
dieses
Gedicht,
Correcto
y
comedido,
Korrekt
und
maßvoll,
Quizás
algo
rendido
Vielleicht
etwas
ergeben
Al
canon
del
esquema.
Dem
Kanon
des
Schemas.
Por
ello
pido
Deshalb
bitte
ich
darum,
No
ser
absuelto
Nicht
freigesprochen
zu
werden,
Por
no
haber
sido
Dafür,
nicht
gewesen
zu
sein
Un
verso
suelto.
Ein
loser
Vers.
No
puse
en
duda
el
respeto
al
contrario
Ich
stellte
den
Respekt
vor
dem
Gegner
nie
in
Frage,
Aún
a
sabiendas
de
que
el
veredicto
Auch
wohl
wissend,
dass
das
Urteil
Sobre
el
poder
y
la
calle
en
conflicto
Über
Macht
und
Straße
im
Konflikt
Lo
dicta
siempre
el
ladrón
del
erario.
Immer
vom
Dieb
der
Staatskasse
diktiert
wird.
Nunca
me
he
opuesto
a
la
luz
de
la
ciencia
Ich
habe
mich
nie
dem
Licht
der
Wissenschaft
widersetzt,
Que
alumbra
todo
lo
desconocido,
Das
alles
Unbekannte
erhellt,
Pero
quisiera
saber
qué
sentido
Aber
ich
möchte
wissen,
welchen
Sinn
Tiene
esta
broma
llamada
existencia
Dieser
Scherz
namens
Existenz
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Eduardo Aute
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.