Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Va Como Va
Es läuft, wie es läuft
"Esto
se
acaba",
me
dijo
con
voz
de
congoja
"Das
geht
zu
Ende",
sagte
er
zu
mir
mit
beklommener
Stimme
Al
entrar
por
la
puerta,
Als
er
zur
Tür
hereinkam,
Culos
de
vaso
sus
ojos,
la
lágrima
a
punto
Seine
Augen
wie
Flaschenböden,
die
Träne
kurz
vor
dem
Fall
Y
la
mirada
muerta.
Und
der
Blick
tot.
"Qué
te
pasa,
cantautor",
le
pregunte
"Was
ist
los
mit
dir,
Cantautor?",
fragte
ich
ihn
Y
entregándome
el
diario
dijo:
"lee".
Und
er
gab
mir
die
Zeitung
und
sagte:
"Lies."
Y
leí
y
lloré
Und
ich
las
und
ich
weinte.
Un
titular
atacaba
diciendo
que
ardía
la
vieja
Lisboa
Eine
Schlagzeile
griff
an,
besagte,
dass
das
alte
Lissabon
brannte
Y
el
catalán
heterónimo
disparato:
Und
die
katalanische
heteronyme
Absurdität:
"Me
han
quemado
a
Pessoa".
"Sie
haben
mir
Pessoa
verbrannt".
Y
así
va
como
va,
Und
so
läuft
es,
wie
es
läuft,
Va
como
va...
Läuft,
wie
es
läuft...
"Qué
cosas
dices",
le
dije
y,
mirando
al
espejo
"Was
redest
du
da
für
Zeug",
sagte
ich
zu
ihm
und,
in
den
Spiegel
blickend,
Siguió
con
el
tema:
fuhr
er
mit
dem
Thema
fort:
"Ya
no
soy
dos,
ni
soy
yo,
ni
soy
nadie
"Ich
bin
nicht
mehr
zwei,
noch
bin
ich
ich,
noch
bin
ich
niemand
Ni
Europa
resiste
a
la
quema".
Noch
hält
Europa
dem
Brand
stand".
Y
mirándole
a
las
lupas
le
rogué:
Und
ihm
in
die
Lupen
blickend,
bat
ich
ihn:
Transgaláctico
no
soy,
explícate".
"Transgalaktisch
bin
ich
nicht,
erklär
dich".
Me
miró,
le
miré,
Er
sah
mich
an,
ich
sah
ihn
an,
"Esto
se
acaba,
se
acaba,
y
no
hay
más
que
aceptar
"Das
geht
zu
Ende,
es
geht
zu
Ende,
und
man
muss
nichts
weiter
als
akzeptieren
Dignamente
la
ruina
Würdevoll
den
Ruin.
Arde
Lisboa,
Venecia
se
hunde
Lissabon
brennt,
Venedig
versinkt
Y
se
cae
la
capilla
Sixtina."
Und
die
Sixtinische
Kapelle
stürzt
ein."
"No
hay
más
patrón
ni
más
ley
ni
más
dios
ni
más
rey
"Es
gibt
keinen
Herrn
mehr,
kein
Gesetz
mehr,
keinen
Gott
mehr,
keinen
König
mehr
Que
el
maldito
dinero",
Als
das
verdammte
Geld",
Dijo,
furioso,
mi
amigo
clavando
en
la
diana
Sagte
mein
Freund
wütend
und
traf
ins
Schwarze
Un
disparo
certero.
Mit
einem
gezielten
Schuss.
"No
me
tomes
por
idiota
pero
es
que
"Halt
mich
nicht
für
einen
Idioten,
aber
es
ist
so,
dass
No
comprendo
tu
discurso",
confesé.
Ich
deine
Rede
nicht
verstehe",
gestand
ich.
Y
me
habló,
le
escuché
Und
er
sprach
zu
mir,
ich
hörte
ihm
zu
"Arte,
poseía,
belleza
¡qué
extrañas
palabras!,
"Kunst,
Poesie,
Schönheit,
welch
seltsame
Worte!,
¿Serán
un
conjuro?
Sind
sie
vielleicht
ein
Zauberspruch?
Hoy
cualquier
cerdo
es
capaz
de
quemar
el
edén
Heute
ist
jedes
Schwein
fähig,
das
Eden
zu
verbrennen
Por
cobrar
un
seguro."
Um
eine
Versicherung
zu
kassieren."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.