Luis Eduardo Aute - Vailima - перевод текста песни на немецкий

Vailima - Luis Eduardo Auteперевод на немецкий




Vailima
Vailima
¡Toda vana restricción dejada atrás,
Jede eitle Beschränkung hinter mir gelassen,
frágil barca! Libero mi anclada mente
zerbrechliches Boot! Ich befreie meinen verankerten Geist
y, con viento a la cuadra, antes de
und, mit Wind von achtern, bevor
que huya
er flieht
el favorable de la costa
der günstige von der Küste
un nuevo Colón que se ha jurado
ein neuer Kolumbus, der geschworen hat
encontrar
zu finden
la tierra del alba.
das Land der Morgenröte.
R. L. Stevenson
R. L. Stevenson
También pudiera ser
Es könnte auch sein
que huyéramos hacia el azul
dass wir ins Blaue fliehen würden
con rumbo a un atolón
mit Kurs auf ein Atoll
perdido en los mares del sur,
verloren in den Südmeeren,
y allí te construiría
und dort würde ich dir bauen
con corales y bambú
aus Korallen und Bambus
una cabaña bajo
eine Hütte unter
un silencioso alud
einer stillen Lawine
de blanca luz.
von weißem Licht.
Veríamos junto a las olas
Wir würden bei den Wellen sehen
a Daniel Defoe
Daniel Defoe
bebiendo con John Silver
wie er mit John Silver trinkt
un barril de viejo ron,
ein Fass alten Rums,
a Robert Louis Stevenson
Robert Louis Stevenson
con una leve tos
mit einem leichten Husten
jugándose a Maureen O'hara
wie er beim Domino um Maureen O'Hara spielt
al dominó
beim Domino
con Robinson.
mit Robinson.
Y el tesoro de la isla
Und der Schatz der Insel
yace bajo algunas rimas
liegt unter einigen Reimen
en la cumbre prohibida
auf dem verbotenen Gipfel
de Vaea, en Vailima.
von Vaea, in Vailima.
Baroja y Joseph Conrad
Baroja und Joseph Conrad
raptarían a Melville
würden Melville entführen
para ponerlo a salvo
um ihn in Sicherheit zu bringen
de la airada Moby Dick;
vor dem zornigen Moby Dick;
con Shanti Andía bailaría
würde Lord Jim mit Shanti Andía
un tamouré Lord Jim,
einen Tamouré tanzen,
cantado por Jacques Brel
gesungen von Jacques Brel
desde su Plat Pays
von seinem Plat Pays aus
en Tahití.
in Tahiti.
Del brazo irían Garfio
Arm in Arm gingen Käpt'n Hook
y Don Ramón del Valle-Inclán,
und Don Ramón del Valle-Inclán,
colgados de una nube
hängend an einer Wolke
del Mar de Nunca jamás,
vom Nimmermeer,
y el feo Bradomín,
und der hässliche Bradomín,
católico y sentimental,
katholisch und sentimental,
daría sus dos brazos
gäbe seine beiden Arme
por poder volar
um fliegen zu können
con Peter Pan.
mit Peter Pan.
Y el tesoro de la isla...
Und der Schatz der Insel...
En la familia Robinson
In der Familie Robinson
habría un niño más,
gäbe es ein Kind mehr,
el Pequeño Salvaje
den kleinen Wilden
que soñara Marryat;
den Marryat erträumte;
perdido entre una flor
verloren zwischen einer Blume
y una vahiné de Paul Gauguin,
und einer Vahine von Paul Gauguin,
Jonathan Wyss escribiría
würde Jonathan Wyss schreiben
con champán:
mit Champagner:
Felicidad.
Glückseligkeit.
En la taberna de Colón
In der Taverne von Kolumbus
sería carnaval,
wäre Karneval,
Salgari se disfrazaría
Salgari würde sich verkleiden
de Cápitan Grant,
als Kapitän Grant,
de carabela, Verne,
als Karavelle, Verne,
de Jack London, Sandokán,
als Jack London, Sandokan,
de Yvonne de Carlo, tú,
als Yvonne de Carlo, du,
yo, de lobo de Mar,
ich, als Seewolf,
o de Simbad.
oder als Sindbad.
Y el tesoro de la isla...
Und der Schatz der Insel...





Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.