Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Toda
vana
restricción
dejada
atrás,
Jede
eitle
Beschränkung
hinter
mir
gelassen,
frágil
barca!
Libero
mi
anclada
mente
zerbrechliches
Boot!
Ich
befreie
meinen
verankerten
Geist
y,
con
viento
a
la
cuadra,
antes
de
und,
mit
Wind
von
achtern,
bevor
el
favorable
de
la
costa
der
günstige
von
der
Küste
un
nuevo
Colón
que
se
ha
jurado
ein
neuer
Kolumbus,
der
geschworen
hat
la
tierra
del
alba.
das
Land
der
Morgenröte.
R.
L.
Stevenson
R.
L.
Stevenson
También
pudiera
ser
Es
könnte
auch
sein
que
huyéramos
hacia
el
azul
dass
wir
ins
Blaue
fliehen
würden
con
rumbo
a
un
atolón
mit
Kurs
auf
ein
Atoll
perdido
en
los
mares
del
sur,
verloren
in
den
Südmeeren,
y
allí
te
construiría
und
dort
würde
ich
dir
bauen
con
corales
y
bambú
aus
Korallen
und
Bambus
una
cabaña
bajo
eine
Hütte
unter
un
silencioso
alud
einer
stillen
Lawine
de
blanca
luz.
von
weißem
Licht.
Veríamos
junto
a
las
olas
Wir
würden
bei
den
Wellen
sehen
a
Daniel
Defoe
Daniel
Defoe
bebiendo
con
John
Silver
wie
er
mit
John
Silver
trinkt
un
barril
de
viejo
ron,
ein
Fass
alten
Rums,
a
Robert
Louis
Stevenson
Robert
Louis
Stevenson
con
una
leve
tos
mit
einem
leichten
Husten
jugándose
a
Maureen
O'hara
wie
er
beim
Domino
um
Maureen
O'Hara
spielt
con
Robinson.
mit
Robinson.
Y
el
tesoro
de
la
isla
Und
der
Schatz
der
Insel
yace
bajo
algunas
rimas
liegt
unter
einigen
Reimen
en
la
cumbre
prohibida
auf
dem
verbotenen
Gipfel
de
Vaea,
en
Vailima.
von
Vaea,
in
Vailima.
Baroja
y
Joseph
Conrad
Baroja
und
Joseph
Conrad
raptarían
a
Melville
würden
Melville
entführen
para
ponerlo
a
salvo
um
ihn
in
Sicherheit
zu
bringen
de
la
airada
Moby
Dick;
vor
dem
zornigen
Moby
Dick;
con
Shanti
Andía
bailaría
würde
Lord
Jim
mit
Shanti
Andía
un
tamouré
Lord
Jim,
einen
Tamouré
tanzen,
cantado
por
Jacques
Brel
gesungen
von
Jacques
Brel
desde
su
Plat
Pays
von
seinem
Plat
Pays
aus
Del
brazo
irían
Garfio
Arm
in
Arm
gingen
Käpt'n
Hook
y
Don
Ramón
del
Valle-Inclán,
und
Don
Ramón
del
Valle-Inclán,
colgados
de
una
nube
hängend
an
einer
Wolke
del
Mar
de
Nunca
jamás,
vom
Nimmermeer,
y
el
feo
Bradomín,
und
der
hässliche
Bradomín,
católico
y
sentimental,
katholisch
und
sentimental,
daría
sus
dos
brazos
gäbe
seine
beiden
Arme
por
poder
volar
um
fliegen
zu
können
con
Peter
Pan.
mit
Peter
Pan.
Y
el
tesoro
de
la
isla...
Und
der
Schatz
der
Insel...
En
la
familia
Robinson
In
der
Familie
Robinson
habría
un
niño
más,
gäbe
es
ein
Kind
mehr,
el
Pequeño
Salvaje
den
kleinen
Wilden
que
soñara
Marryat;
den
Marryat
erträumte;
perdido
entre
una
flor
verloren
zwischen
einer
Blume
y
una
vahiné
de
Paul
Gauguin,
und
einer
Vahine
von
Paul
Gauguin,
Jonathan
Wyss
escribiría
würde
Jonathan
Wyss
schreiben
con
champán:
mit
Champagner:
Felicidad.
Glückseligkeit.
En
la
taberna
de
Colón
In
der
Taverne
von
Kolumbus
sería
carnaval,
wäre
Karneval,
Salgari
se
disfrazaría
Salgari
würde
sich
verkleiden
de
Cápitan
Grant,
als
Kapitän
Grant,
de
carabela,
Verne,
als
Karavelle,
Verne,
de
Jack
London,
Sandokán,
als
Jack
London,
Sandokan,
de
Yvonne
de
Carlo,
tú,
als
Yvonne
de
Carlo,
du,
yo,
de
lobo
de
Mar,
ich,
als
Seewolf,
o
de
Simbad.
oder
als
Sindbad.
Y
el
tesoro
de
la
isla...
Und
der
Schatz
der
Insel...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.