Текст и перевод песни Luis Eduardo Aute - Vailima
¡Toda
vana
restricción
dejada
atrás,
Every
futile
restriction
left
behind,
frágil
barca!
Libero
mi
anclada
mente
fragile
vessel!
I
free
my
anchored
mind
y,
con
viento
a
la
cuadra,
antes
de
and,
with
a
fair
wind,
before
el
favorable
de
la
costa
the
favorable
one
from
the
coast
un
nuevo
Colón
que
se
ha
jurado
a
new
Columbus
who
has
sworn
la
tierra
del
alba.
the
land
of
dawn.
R.
L.
Stevenson
R.
L.
Stevenson
También
pudiera
ser
It
could
also
be
que
huyéramos
hacia
el
azul
that
we
would
flee
towards
the
blue
con
rumbo
a
un
atolón
heading
for
an
atoll
perdido
en
los
mares
del
sur,
lost
in
the
southern
seas,
y
allí
te
construiría
and
there
I
would
build
you
con
corales
y
bambú
with
corals
and
bamboo
una
cabaña
bajo
a
cabin
under
un
silencioso
alud
a
silent
avalanche
de
blanca
luz.
of
white
light.
Veríamos
junto
a
las
olas
We
would
see
by
the
waves
a
Daniel
Defoe
Daniel
Defoe
bebiendo
con
John
Silver
drinking
with
John
Silver
un
barril
de
viejo
ron,
a
barrel
of
old
rum,
a
Robert
Louis
Stevenson
Robert
Louis
Stevenson
con
una
leve
tos
with
a
slight
cough
jugándose
a
Maureen
O'hara
playing
Maureen
O'Hara
con
Robinson.
with
Robinson.
Y
el
tesoro
de
la
isla
And
the
island's
treasure
yace
bajo
algunas
rimas
lies
beneath
some
rhymes
en
la
cumbre
prohibida
on
the
forbidden
summit
de
Vaea,
en
Vailima.
of
Vaea,
in
Vailima.
Baroja
y
Joseph
Conrad
Baroja
and
Joseph
Conrad
raptarían
a
Melville
would
kidnap
Melville
para
ponerlo
a
salvo
to
keep
him
safe
de
la
airada
Moby
Dick;
from
the
wrathful
Moby
Dick;
con
Shanti
Andía
bailaría
with
Shanti
Andía
would
dance
un
tamouré
Lord
Jim,
a
tamouré
Lord
Jim,
cantado
por
Jacques
Brel
sung
by
Jacques
Brel
desde
su
Plat
Pays
from
his
Plat
Pays
Del
brazo
irían
Garfio
Arm
in
arm
would
go
Hook
y
Don
Ramón
del
Valle-Inclán,
and
Don
Ramón
del
Valle-Inclán,
colgados
de
una
nube
hanging
from
a
cloud
del
Mar
de
Nunca
jamás,
of
the
Never
Sea,
y
el
feo
Bradomín,
and
the
ugly
Bradomín,
católico
y
sentimental,
Catholic
and
sentimental,
daría
sus
dos
brazos
would
give
both
his
arms
por
poder
volar
to
be
able
to
fly
con
Peter
Pan.
with
Peter
Pan.
Y
el
tesoro
de
la
isla...
And
the
island's
treasure...
En
la
familia
Robinson
In
the
Robinson
family
habría
un
niño
más,
there
would
be
one
more
child,
el
Pequeño
Salvaje
the
Wild
Boy
que
soñara
Marryat;
that
Marryat
dreamed
of;
perdido
entre
una
flor
lost
between
a
flower
y
una
vahiné
de
Paul
Gauguin,
and
a
vahine
by
Paul
Gauguin,
Jonathan
Wyss
escribiría
Jonathan
Wyss
would
write
con
champán:
with
champagne:
En
la
taberna
de
Colón
In
Columbus'
tavern
sería
carnaval,
it
would
be
carnival,
Salgari
se
disfrazaría
Salgari
would
dress
up
de
Cápitan
Grant,
as
Captain
Grant,
de
carabela,
Verne,
as
a
caravel,
Verne,
de
Jack
London,
Sandokán,
as
Jack
London,
Sandokán,
de
Yvonne
de
Carlo,
tú,
as
Yvonne
de
Carlo,
you,
yo,
de
lobo
de
Mar,
me,
as
a
Sea
Wolf,
o
de
Simbad.
or
as
Sinbad.
Y
el
tesoro
de
la
isla...
And
the
island's
treasure...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Eduardo Aute Gutierrez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.