Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jardim de Alah
Garten Allahs
Trago
no
peito
uma
flor
do
sertão
Ich
trage
in
der
Brust
eine
Blume
des
Sertão
Um
pedaço
de
terra
batida
Ein
Stück
gestampfter
Erde
Uma
leve
impressão
de
calor
Ein
leichter
Eindruck
von
Hitze
Um
mormaço,
uma
longa
ferida
Eine
Schwüle,
eine
lange
Wunde
Um
breve
baião,
uma
voz
de
cantor
Ein
kurzer
Baião,
die
Stimme
eines
Sängers
Vim
dar
no
Rio
de
favor,
violão
Ich
kam
nach
Rio,
als
Gefallen,
die
Gitarre
Sob
o
braço,
a
marca
da
lida
Unter
dem
Arm,
das
Zeichen
der
Mühsal
Na
pele,
perdão,
meu
amor
Auf
der
Haut,
verzeih
mir,
meine
Liebe
Meu
cangaço,
o
Leblon
me
convida
Mein
Cangaço,
Leblon
lädt
mich
ein
E
dele
eu
não
faço
pouco,
eu
vou
Und
ich
mache
es
nicht
gering,
ich
gehe
Minha
guia,
meu
colar
Meine
Führung,
meine
Kette
Coração
à
toa,
ao
léu
Herz
ziellos,
dem
Zufall
überlassen
Vou
até
onde
o
vento
levar
Ich
gehe,
wohin
der
Wind
mich
trägt
E
lamento
se
um
dia
prometi
o
céu
Und
ich
bedaure,
wenn
ich
einst
den
Himmel
versprach
E
a
João
Pessoa
voltar
com
trocentos
reais
no
chapéu
Und
nach
João
Pessoa
zurückzukehren
mit
unzähligen
Reais
im
Hut
Púrpura
tarde,
corante
das
seis
Purpurner
Abend,
Färbung
der
sechsten
Stunde
Arauto
da
noite
que
arde
feliz
Herold
der
Nacht,
die
glücklich
brennt
Do
alto
o
Mirante
me
espia
a
seus
pés
Von
oben
späht
der
Mirante
mich
zu
seinen
Füßen
aus
Eu
enfrento
seus
olhos
covardes,
gigantes
rubis
Ich
stelle
mich
seinen
feigen
Augen,
riesigen
Rubinen
Vi
a
mais
bela
musa
da
televisão
Ich
sah
die
schönste
Muse
des
Fernsehens
Ao
meu
lado
ligeira
passar
An
meiner
Seite
schnell
vorbeigehen
Um
senhor
bem
trajado
vender
emoção
Einen
gut
gekleideten
Herrn
Emotionen
verkaufen
sehen
Adoidado,
e
rosa
amarela
a
quem
queira
cheirar
Wie
verrückt,
und
eine
gelbe
Rose
für
den,
der
riechen
will
Levo
no
corpo
a
cor
do
verão
Ich
trage
im
Körper
die
Farbe
des
Sommers
E
um
traço
de
cada
avenida
Und
eine
Spur
von
jeder
Avenue
Na
palma
da
mão,
cá
estou
In
der
Handfläche,
hier
bin
ich
Um
abraço,
sem
mais
despedidas
Eine
Umarmung,
keine
Abschiede
mehr
De
alma
e
pão
não
vive
um
bom
trovador
Von
Seele
und
Brot
allein
lebt
kein
guter
Troubadour
Vou
me
deitar
ao
rumor
do
trovão
Ich
werde
mich
beim
Geräusch
des
Donners
hinlegen
No
cansaço
da
moça
despida
In
der
Müdigkeit
des
entkleideten
Mädchens
Me
cabe
um
desvão,
um
suor
Mir
gehört
ein
Winkel,
ein
Schweiß
Um
colapso
me
apressa
a
partida
Ein
Kollaps
beschleunigt
meinen
Abschied
E
quem
sabe
o
Leblon
seja
o
fim,
seja
a
flor
Und
wer
weiß,
ob
Leblon
das
Ende
ist,
die
Blume
ist
Minha
guia,
meu
chapéu
Meine
Führung,
mein
Hut
Mocassim
à
beira-mar
Mokassin
am
Meeresstrand
Vou
com
as
pernas
urgentes
de
réu
Ich
gehe
mit
den
eiligen
Beinen
eines
Angeklagten
Inocente
por
vias
eternas,
andar
Unschuldig
auf
ewigen
Wegen,
gehend
Pela
Delfim
Moreira,
pinel
Entlang
der
Delfim
Moreira,
verrückt
E
contente
de
nunca
chegar
Und
glücklich,
niemals
anzukommen
Súbito,
a
lua
desponta
através
Plötzlich
taucht
der
Mond
auf
durch
Do
palco
de
estrelas
ou
nua
atriz
Die
Bühne
der
Sterne
oder
eine
nackte
Schauspielerin
Se
apruma
e
se
apronta
de
talco
ou
de
giz
Richtet
sich
auf
und
macht
sich
bereit
mit
Talkum
oder
Kreide
Novamente
se
despe
e
recua
na
ponta
dos
pés
Zieht
sich
wieder
aus
und
weicht
auf
Zehenspitzen
zurück
E
na
Praça
Cazuza
eu
vi
um
barão
Und
am
Praça
Cazuza
sah
ich
einen
Baron
Carmesim
de
tão
nobre
chamar
Karmesinrot
von
so
edlem
Ruf
Lá
vou
eu
como
vim,
trovador,
violão
Da
gehe
ich,
wie
ich
kam,
Troubadour,
Gitarre
Mocassim,
rumo
ao
céu
que
recobre
o
Jardim
de
Alah
Mokassin,
auf
dem
Weg
zum
Himmel,
der
den
Garten
Allahs
bedeckt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Osmar Mangueira Dos Santos, Djalma Oliveira, Dimitrios Nilkolaos Hatzinilkolaos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.