Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soy
un
pobre
venadito
que
habita
en
la
serranía
Я
бедный
оленёнок,
живущий
в
горах,
Como
no
soy
tan
mansito,
no
bajo
al
agua
de
día
Не
слишком
ручной
я,
не
спускаюсь
к
воде
днём,
De
noche
poco
a
poquito
Ночью
потихоньку,
Y
en
tus
brazos,
vida
mía
В
твоих
объятьях,
жизнь
моя.
Quisiera
ser
perla
fina
de
tus
lúcidos
aretes
Хотел
бы
жемчужиной
стать
в
твоих
серёжках,
Pa
besarte
en
la
orejita
y
morderte
los
cachetes
Чтоб
ушко
целовать
и
кусать
твои
щёчки.
¿Quién
te
manda
a
ser
bonita?
Кто
велел
быть
тебе
такой
пригожей?
Que
hasta
a
mí
me
compromete
Что
даже
меня
в
смущенье
вводит.
¡Ah,
ah,
ah-ja!
Ах,
ах,
ах-ха!
Quisiera
ser
perla
fina
de
la
corona
de
España
Хотел
бы
жемчужиной
стать
в
короне
Испании,
No
te
vayas
al
color,
que
también
la
vista
engaña
Не
гонись
за
цветом,
он
глазам
обманчив,
Lo
trigueño
es
lo
mejor
Смуглота
ведь
лучше
всех,
Que
lo
blanco
tiene
maña
У
белизны
же
есть
уловки.
Le
pregunté
a
una
bonita
que
si
me
lavaba
el
paño
Спросил
я
красотку:
"Постираешь
платок?"
Y
me
contestó
la
indigna:
"si
usted
quiere,
hasta
lo
baño"
Ответила
стерва:
"Хоть
искупай,
если
хочешь!"
Pero
muy
de
mañanita
Но
только
с
утра
пораньше,
Porque,
tarde,
le
hace
daño
Позже
- вредно,
знаешь.
Me
subí
al
cerro
más
alto
para
divisar
los
planes
Взобрался
на
высоченный
холм,
чтоб
равнины
обозреть,
Donde
riscan
aguilillas,
no
rifan
los
gavilanes
Где
орлы
парят,
а
ястребы
не
летают,
Ni
las
naguas
amarillas
Ни
жёлтые
юбки,
Aunque
se
pongan
holanes
Хоть
с
оборками
их
надень.
Voy
a
hacer
una
barata
y
una
gran
realización
Устрою
распродажу,
грандиозный
разбор,
Las
viejitas
a
cuartilla,
las
muchachas
a
tostón
Старушкам
- четвертак,
девчонкам
- полтинник,
Los
yernos
a
seis
centavos
Зятьям
- по
шести
центов,
Y
las
suegras
de
pilón
А
тёщ
- даром
в
довесок.
Ya
con
esta
me
despido,
pero
pronto
doy
la
vuelta
На
этом
прощаюсь,
но
скоро
вернусь,
Nomás
que
nos
libre
Dios
de
una
niña
mosca
muerta
Лишь
бы
Бог
уберёг
от
дохлой
мухи,
De
esas
que,
ay,
no,
no,
por
Dios
От
тех,
что
"ой,
нет,
ради
Бога",
Y
hasta
se
van
a
la
puerta
Да
к
двери
ещё
идут.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfonso Esparza Oteo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.