Luis Ramiro - La Distancia - перевод текста песни на немецкий

La Distancia - Luis Ramiroперевод на немецкий




La Distancia
Die Entfernung
Va a salir mi tren ya puedo oler tu ciudad,
Mein Zug fährt gleich ab, ich kann deine Stadt schon riechen,
Llevo el pasaporte a punto de caducar,
Mein Reisepass ist kurz davor abzulaufen,
Un neceser de canciones, una bolsa de intenciones
Ein Necessaire voller Lieder, eine Tasche voller Absichten
Y dos maletas llenas hasta arriba de razones.
Und zwei Koffer, die bis obenhin mit Gründen gefüllt sind.
Para verte desfilar por la estación con tus tacones,
Um dich mit deinen hohen Schuhen am Bahnhof entlanglaufen zu sehen,
Se enamora el revisor, se desmallan los vagones,
Der Schaffner verliebt sich, die Waggons fallen in Ohnmacht,
Descarrila el mundo, yo me hundo en el andén
Die Welt entgleist, ich versinke auf dem Bahnsteig
Con el gesto de un idiota porque me vuelves a ver.
Mit dem Gesichtsausdruck eines Idioten, weil du mich wieder siehst.
Y tu estarás nadando en una taza de café
Und du wirst in einer Tasse Kaffee schwimmen
Ahogando las horas porque me vuelvas a ver.
Und die Stunden ertränken, weil du mich wiedersehen willst.
Y yo estaré mirando en el paisaje buscando las señales
Und ich werde in die Landschaft schauen und nach den Zeichen suchen,
Que digan:
Die sagen:
Llegaré hasta donde haga falta,
Ich werde so weit gehen, wie es nötig ist,
La distancia no tiene importancia si acaba
Die Entfernung spielt keine Rolle, wenn sie dort endet,
Donde empiezan tus pies.
Wo deine Füße beginnen.
Viajaré en barco, en elefante, en tren;
Ich werde mit dem Schiff, dem Elefanten, dem Zug reisen;
La distancia no tiene importancia si acaba donde estés.
Die Entfernung spielt keine Rolle, wenn sie dort endet, wo du bist.
Va a partir mi tren digo adiós a tu ciudad,
Mein Zug fährt ab, ich sage deiner Stadt Lebewohl,
Mi pobre pasaporte ya no va a cicatrizar,
Mein armer Reisepass wird keine Narben mehr bekommen,
La vida es una estúpida difícil de entender,
Das Leben ist ein Idiot, schwer zu verstehen,
Las historias más tristes son las que siempre acaban bien.
Die traurigsten Geschichten sind die, die immer gut enden.
Y tu estarás nadando en otra taza de café,
Und du wirst in einer anderen Tasse Kaffee schwimmen,
Ahogando las dudas por si me vuelves a ver.
Die Zweifel ertränken, ob du mich wiedersehen wirst.
Y yo estaré mirando en el paisaje buscando las señales
Und ich werde in die Landschaft schauen und nach den Zeichen suchen,
Que digan:
Die sagen:
Llegaré hasta donde haga falta,
Ich werde so weit gehen, wie es nötig ist,
La distancia no tiene importancia si acaba
Die Entfernung spielt keine Rolle, wenn sie dort endet,
Donde empiezan tus pies.
Wo deine Füße beginnen.
Viajaré en barco, en elefante, en tren;
Ich werde mit dem Schiff, dem Elefanten, dem Zug reisen;
La distancia no tiene importancia si acaba donde estés.
Die Entfernung spielt keine Rolle, wenn sie dort endet, wo du bist.
Que no tiene importancia,
Dass sie keine Rolle spielt,
Que no tiene importancia,
Dass sie keine Rolle spielt,
Que la distancia es una trampa, que no tiene importancia.
Dass die Entfernung eine Falle ist, dass sie keine Rolle spielt.
Una ecuación de tiempo y velocidad, que no tiene importancia.
Eine Gleichung aus Zeit und Geschwindigkeit, die keine Rolle spielt.
Un enemigo casado con el olvido, que no tiene importancia.
Ein Feind, verheiratet mit dem Vergessen, der keine Rolle spielt.
Que no tiene importancia.
Dass sie keine Rolle spielt.
Que no tiene importancia.
Dass sie keine Rolle spielt.
Y buscaré y viajaré sin importarme el lugar;
Und ich werde suchen und reisen, ohne mich um den Ort zu kümmern;
Se que al final te encontraré.
Ich weiß, dass ich dich am Ende finden werde.
Que no tiene importancia.
Dass sie keine Rolle spielt.
Que no tiene importancia.
Dass sie keine Rolle spielt.
Desde Santiago a Berlin; desde París a Nueva York, hasta Perú.
Von Santiago nach Berlin; von Paris nach New York, bis nach Peru.





Авторы: Luis Vicente Ramiro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.