Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pra Conquistar Teu Coração
Um Dein Herz zu erobern
Se
o
limite
for
o
infinito
Wenn
die
Grenze
die
Unendlichkeit
ist
Vou
subir
até
o
pico
do
Everest
Klettere
ich
bis
zum
Gipfel
des
Everest
Nadar
o
oceano
sem
um
grito
Durchschwimme
den
Ozean
ohne
einen
Schrei
E
de
joelho
atravessar
o
agreste
Und
auf
Knien
durchquere
ich
das
Ödland
Faço
isso
tudo
e
muito
mais
Ich
tue
all
das
und
noch
viel
mehr
Pra
te
encontrar,
te
conquistar
Um
dich
zu
finden,
dich
zu
erobern
E
até
provar
que
é
minha
paz
Und
zu
beweisen,
dass
du
mein
Frieden
bist
O
inverso
dos
meus
ais
Das
Gegenteil
all
meiner
Klagen
Preto
no
branco
num
poema,
vou
por
sim
Schwarz
auf
Weiß
in
einem
Gedicht,
ich
sage
Ja
E
onde
houver
um
mal
começo
por
fim
Und
wo
es
einen
schlechten
Anfang
gibt,
setze
ich
ein
Ende
Fazer
de
tudo
pra
mudar
Alles
tun,
um
zu
verändern
Um
novo
mundo
instalar
Eine
neue
Welt
erschaffen
E
com
o
mundo
em
minhas
mãos
Und
mit
der
Welt
in
meinen
Händen
Onde
houver
talvez
ou
não
eu
vou
sim
Wo
es
ein
Vielleicht
oder
Nein
gibt,
sage
ich
Ja
Com
as
próprias
mãos
andar
a
pé
ao
Bonfim
Mit
eigenen
Händen
zu
Fuß
nach
Bonfim
gehen
E
num
xaxim
eu
vou
plantar
Und
in
einen
Xaxim
werde
ich
pflanzen
Um
baita
de
um
jequitibá
Einen
gewaltigen
Jequitibá-Baum
Enraizar
mesmo
sem
chão
Wurzeln
schlagen
ohne
Boden
São
Tomé
vai
crer
sem
olhar
Sankt
Thomas
wird
glauben
ohne
zu
sehen
E
todo
mundo
vai
cantar
Und
alle
werden
singen
Que
eu
conquistei
teu
coração
Dass
ich
dein
Herz
erobert
habe
Se
o
limite
for
o
infinito
Wenn
die
Grenze
die
Unendlichkeit
ist
Vou
subir
até
o
pico
do
Everest
Klettere
ich
bis
zum
Gipfel
des
Everest
Nadar
o
oceano
sem
um
grito
Durchschwimme
den
Ozean
ohne
einen
Schrei
E
de
joelho
atravessar
o
agreste
Und
auf
Knien
durchquere
ich
das
Ödland
Faço
isso
tudo
e
muito
mais
Ich
tue
all
das
und
noch
viel
mehr
Pra
te
encontrar,
te
conquistar
Um
dich
zu
finden,
dich
zu
erobern
E
até
provar
que
é
minha
paz
Und
zu
beweisen,
dass
du
mein
Frieden
bist
O
inverso
dos
meus
ais
Das
Gegenteil
all
meiner
Klagen
Faço
isso
tudo
e
muito
mais
Ich
tue
all
das
und
noch
viel
mehr
Pra
te
encontrar,
te
conquistar
Um
dich
zu
finden,
dich
zu
erobern
E
até
provar
que
é
minha
paz
Und
zu
beweisen,
dass
du
mein
Frieden
bist
O
inverso
dos
meus
ais
Das
Gegenteil
all
meiner
Klagen
Preto
no
branco
num
poema,
vou
por
sim
Schwarz
auf
Weiß
in
einem
Gedicht,
ich
sage
Ja
E
onde
houver
um
mal
começo
por
fim
Und
wo
es
einen
schlechten
Anfang
gibt,
setze
ich
ein
Ende
Fazer
de
tudo
pra
mudar
Alles
tun,
um
zu
verändern
Um
novo
mundo
instalar
Eine
neue
Welt
erschaffen
E
com
o
mundo
em
minhas
mãos
Und
mit
der
Welt
in
meinen
Händen
Onde
houver
talvez
ou
não
eu
vou
sim
Wo
es
ein
Vielleicht
oder
Nein
gibt,
sage
ich
Ja
Com
as
próprias
mãos
andar
a
pé
ao
Bonfim
Mit
eigenen
Händen
zu
Fuß
nach
Bonfim
gehen
E
num
xaxim
eu
vou
plantar
Und
in
einen
Xaxim
werde
ich
pflanzen
Um
baita
de
um
jequitibá
Einen
gewaltigen
Jequitibá-Baum
Enraizar
mesmo
sem
chão
Wurzeln
schlagen
ohne
Boden
São
Tomé
vai
crer
sem
olhar
Sankt
Thomas
wird
glauben
ohne
zu
sehen
E
todo
mundo
vai
cantar
Und
alle
werden
singen
Que
eu
conquistei
teu
coração
Dass
ich
dein
Herz
erobert
habe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luiz Carlos Da Vila, Wanderley Monteiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.