Luiz Gonzaga - Karolina Com K - перевод текста песни на немецкий

Karolina Com K - Luiz Gonzagaперевод на немецкий




Karolina Com K
Karolina mit K
Karolina foi o maior estrupício que encontrei na minha vida
Karolina war der größte Störenfried, den ich in meinem Leben getroffen habe
Ah mulher bagunceira da mulesta
Ah, diese chaotische Frau, zum Teufel!
Mulé cangaceira, arruaceira, trambiqueira
Banditin, Randaliererin, Schwindlerin
Conheci Karolina num forró que eu tava tocando
Ich lernte Karolina bei einem Forró kennen, wo ich spielte
Quando eu avistei aquela mulézona diferente, sem dançar com ninguém
Als ich diese große, ungewöhnliche Frau erblickte, die mit niemandem tanzte
No meio do salão, mangando dos matutos
Mitten im Saal, nur die Landeier verspottend
Pensei comigo: "Aquele deve ser um pedaço de mau caminho"
Dachte ich mir: "Das muss ja eine gefährliche Versuchung sein"
E era mesmo!
Und das war sie wirklich!
Agora era bonita, viu
Aber schön war sie, musst du wissen
Era uma rola de nega, que dava era gosto de ver
Sie war eine Wucht von einer Schwarzen, eine wahre Augenweide
Cabelão cumprido, cinturinha de pilão, boa linha de lombo
Langes Haar, Wespentaille, eine gute Rückenlinie
Uma dentadura, que dente bonito assim memo' só... dente de cachorro
Ein Gebiss, so schöne Zähne gibt's sonst nur... nur bei Hunden
Mas a mulher era bagunceira mermo
Aber die Frau war wirklich eine Chaotin
Comecei a caprichar na sanfona veia, pra ver se ela dava d'eu
Ich fing an, auf dem alten Akkordeon alles zu geben, um zu sehen, ob sie mich bemerkt
Mas a danada nem d'eu deu
Aber die Verflixte beachtete mich nicht mal
Eu chamei Anselmo: "Ôh, Anselmo"
Ich rief Anselmo: "He, Anselmo!"
Pegue essa sanfona aqui, que eu vou aculá
Nimm mal das Akkordeon hier, ich geh mal da rüber
Anselmo pegou o fole veio
Anselmo nahm den alten Balg
E eu me botei pra banca de Samarica
Und ich ging zur Theke von Samarica
Samarica, tem celveja?
Samarica, hast du Bier?
Bote um calice
Gib mir ein Glas
Oxen!
Mensch!
Cerrejinha é essa, Samarica? tem escuma
Was ist das für ein Bierchen, Samarica? Nur Schaum
Oxente! Celveja quente é assim mermo!
Ach was! Warmes Bier ist halt so!
Pois bote duas encangada no fundo do pote, que ainda volto aqui hoje!
Dann stell zwei zusammengebundene hinten in den Topf, ich komme heute noch mal wieder!
Me butei pro salão com mais de mil
Ich stürzte mich mit voller Kraft in den Saal
Cheguei perto, e disse
Ging näher ran und sagte
Vosmecê que é a Carolina?
Sind Sie Karolina?
Ela disse: "Advinha!"
Sie sagte: "Rate mal!"
Toda inteirinha, Karolina com "K"
Ganz und gar, Karolina mit "K"
Que dançar mais eu?
Willst du mit mir tanzen?
se for agora!
Aber nur sofort!
Agarrei essa mulé e abufelei
Ich packte diese Frau und drückte sie an mich
E saí experimentando
Und begann sie auszuprobieren
Ali, aparpando dervagarzinho, pra ver se a bicha era serena
Da, ganz langsam abtastend, um zu sehen, ob das Biest ruhig war
Quando decidi que a bicha era maneira memo'
Als ich entschied, dass das Biest wirklich zahm war
Joguei pras esquerda, ela veio e tinindo, veio firme
Warf ich sie nach links, sie kam zackig mit, kam fest
Dermanchei, joguei pras esquerda, a mulher aí: fácil, fácil!
Ich löste mich, warf sie nach links, die Frau war da: einfach, einfach!
Sabe como é, né? Mulher querendo é bom demais
Weißt du, wie das ist, ne? Wenn eine Frau will, ist das einfach großartig
truxe pro meio
Dann brachte ich sie in die Mitte
Aqui eu... butei no meio
Hier hab ich... stellte sie in die Mitte
joguei a mulher no voo do carcará: zwo!
Dann warf ich die Frau in den Carcará-Flug: zwo!
Sabe cumé' o carcará, né?
Weißt du, wie der Carcará ist, ne?
Ele voa na vertical, para no ar e fica penerando
Er fliegt senkrecht, hält in der Luft an und schwebt rüttelnd
vim vortando com ela nos meus braço
Dann kam ich mit ihr in meinen Armen zurück
Vim vortando, quando ela trincou os pés no chão
Kam zurück, als sie mit den Füßen den Boden berührte
Dei uma gaitada servergonha: Ha-hai!
Stieß ich ein unverschämtes Lachen aus: Ha-hai!
É hoje! É!
Heute ist es soweit! Ja!
Mulher querendo é bom demais!
Wenn eine Frau will, ist das einfach großartig!
eu disse pra ela: "Carolina!"
Dann sagte ich zu ihr: "Karolina!"
Ramo aculá?
Gehen wir da rüber?
Bora!
Los!
Boca de Samarica, Samarica!
Zur Theke von Samarica, Samarica!
Cerrejinha... cerrejinha... bote aquelas duas
Das Bierchen... das Bierchen... gib mir die beiden da
E logo butando mais duas no fundo do pote
Und stell gleich noch zwei weitere hinten in den Topf
Bebemo' as duas, voltemo' pro salão
Wir tranken die beiden, gingen zurück in den Saal
Agora nós 'tamos ali: câmera lenta
Jetzt waren wir da: Zeitlupe
Eu tava até... estava esquecido de que o tocador do samba era eu
Ich hatte sogar... hatte vergessen, dass ich derjenige war, der den Samba spielte
Nós tamo ali: testa com testa e corpo do mesmo jeito
Wir waren da: Stirn an Stirn und Körper genauso
Chegou de Baiha, e bateu no meu ombro
de Bahia kam und klopfte mir auf die Schulter
Gozanga, tenha paciência!
Gonzaga, hab Geduld!
Você virou artista? dando uma de artista de teatro
Bist du jetzt Künstler geworden? Spielst hier den Theaterschauspieler
po' seu canto, tocar, porque o tocador é você
Geh an deinen Platz, geh spielen, denn du bist der Musiker
E eu vou tirar a cota
Und ich werde die Runde machen (Geld einsammeln)
Digo: "Vem comigo, Carolina"
Ich sage: "Komm mit mir, Karolina"
Cheguei perto do Anselmo
Ich ging zu Anselmo
Anselmo, passa a sanfona pra mim
Anselmo, gib mir das Akkordeon
E vai dançar com Carolina
Und geh mit Karolina tanzen
Mas num deixa ninguém chegar perto dela
Aber lass niemanden in ihre Nähe kommen
Num deixa ninguém... num deixa ninguém tomar de tu, não
Lass niemanden... lass sie dir von niemandem wegnehmen, nein
Nós vamos rachar os quarenta mil réis
Wir teilen uns die vierzigtausend Réis
Eu tava ganhando quarenta
Ich verdiente vierzig
peguei o fole véio e de Bahia
Dann nahm ich den alten Balg und de Bahia
Epa, na hora da cota
Hoppla, Zeit für die Runde
Quem não pagar não dança, é dez mil réis! Dez mil réis! Dez mil réis!
Wer nicht zahlt, tanzt nicht, es sind zehntausend Réis! Zehntausend Réis! Zehntausend Réis!
Tirou a cota, fez sinal pra mim
Er machte die Runde, gab mir ein Zeichen
Passei a sanfona pra Pedro, minha garrafa
Ich gab das Akkordeon an Pedro, meine Flasche (Schnaps?)
E saí com Anselmo e Carolina
Und ging mit Anselmo und Karolina weg
Com os quarenta mil réis pra a gente dividir
Mit den vierzigtausend Réis, die wir teilen sollten
Peguemo' um escurinho assim, um lugar quietinho
Wir suchten uns eine dunkle Ecke, einen ruhigen Ort
Pronto, Anselmo, aqui tem quarenta mil réis
So, Anselmo, hier sind vierzigtausend Réis
Nós vamo' rachar no meio
Wir teilen sie in der Mitte
Preste atenção, ein
Pass gut auf, ja?
Que eu vou contar o dinheiro
Ich werde das Geld zählen
Anselmo com as butuca em cima de Carolina
Anselmo mit seinen Glotzaugen auf Karolina
Nunca tinha dançado com mulher cheirosa
Hatte noch nie mit einer gut riechenden Frau getanzt
Tava de cabeça virada
War ganz durcheinander
E eu tava até com ciúme
Und ich war schon etwas eifersüchtig
me vinguei dele
Da rächte ich mich an ihm
Vou cantar o dinheiro! Vou contar! Vou contar, preste atenção!
Ich werde das Geld zählen! Ich zähle! Ich zähle, pass auf!
Um pra eu, um pra tu, um pra eu
Eins für mich, eins für dich, eins für mich
Um pra eu, um pra tu, um pra eu
Eins für mich, eins für dich, eins für mich
Um pra eu, um pra tu, um pra eu
Eins für mich, eins für dich, eins für mich
Pronto, Anselmo! Aqui o teu! Aqui o meu!
Fertig, Anselmo! Hier ist deins! Hier ist meins!
Agora tu vai cantar até de manhã, que eu vou com Carolina
Jetzt spielst du bis zum Morgen, denn ich gehe schon mit Karolina
Fui pr'onde tava minha eguinha
Ich ging dorthin, wo meine kleine Stute war
'Marrada debaixo do do sombrião
Angebunden dort unter dem Schattenbaum
Acolchei assim, a dona em mar
Ich sattelte sie so auf, die Dame in Stimmung
Passei a perna, joguei Carolina na garupa e queimemo' o chão
Schwung das Bein rüber, warf Karolina hinten drauf und wir ließen Staub aufwirbeln
Eita, Carolina! Ninguém viu a gente sair
Eita, Karolina! Niemand hat uns weggehen sehen
Pois sim, Gonzaga! Puxa memo', que os cabra vem
Doch, doch, Gonzaga! Beeil dich wirklich, die Kerle kommen gleich
Parece que eles vão butar... querem butar gosto ruim no nosso amor
Es scheint, sie wollen... wollen unsere Liebe verderben
Vamo' simbora
Lass uns abhauen
Sapequei a espora do suvaco com o vazio dessa égua
Ich gab der Stute die Sporen zwischen Achsel und Flanke
Chega ela ia... chega ia baixinha
Sie ging fast... sie ging fast geduckt
Chegou na baira do riacho, a égua refugou a água
Am Ufer des Baches angekommen, scheute die Stute das Wasser
O rio tava cheio, e eu num sabia
Der Fluss war voll, und ich wusste es nicht
E agora, Carolina?
Und jetzt, Karolina?
Ela disse: "É, os cabra vem aí"
Sie sagte: "Ja, die Kerle kommen gleich"
Vamo se esconder dento' dos mato?
Sollen wir uns im Gebüsch verstecken?
Eu achei foi bom
Das fand ich gut
Se escondemo detrás de um de...
Wir versteckten uns hinter einem...
Marmeleira, uma moita de marmeleira
Quittenbaum, einem Quittenbusch
Detrás da moita, a gente se escondeu
Hinter dem Busch versteckten wir uns
A cabrurada chegou depois
Die Kerle kamen später an
Home, será que eles... atravessaro o rio, cheio desse jeito?
Mensch, ob sie wohl... den Fluss überquert haben, so voll wie er ist?
Não, acho que eles tão escondido dento' dos mato
Nein, ich glaube, sie verstecken sich im Gebüsch
Vamo caçar eles?
Sollen wir sie suchen?
Home, vamo vortar é pro forró, que nóis tem uma hora de dança, home
Mensch, lass uns lieber zum Forró zurückgehen, wir haben noch eine Stunde Tanzzeit, Mensch
É mermo!
Stimmt ja!
E eu achei foi bom demais
Und das fand ich sehr gut
Fiquemo nós três ali
Wir blieben zu dritt dort
Eu, Carolina e a égua
Ich, Karolina und die Stute
Olhei pra minha éguinha, coitandinha, tão cansada
Ich schaute meine kleine Stute an, die Arme, so müde
Espiei pra Carolina
Ich spähte zu Karolina
Ela olhou pra mim e falou: "Zóio servergonho"
Sie schaute mich an und sagte: "Unverschämte Augen"
Tirei a sela
Ich nahm den Sattel ab
Espaiei a manta
Breitete die Decke aus
Ha! E...
Ha! Und...
Lavei a égua!
Ich wusch die Stute!
Carolina!
Karolina!





Авторы: Luiz Gonzaga Luiz Gonzaga


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.