Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karolina Com K
Karolina mit K
Karolina
foi
o
maior
estrupício
que
encontrei
na
minha
vida
Karolina
war
der
größte
Störenfried,
den
ich
in
meinem
Leben
getroffen
habe
Ah
mulher
bagunceira
da
mulesta
Ah,
diese
chaotische
Frau,
zum
Teufel!
Mulé
cangaceira,
arruaceira,
trambiqueira
Banditin,
Randaliererin,
Schwindlerin
Conheci
Karolina
num
forró
que
eu
tava
tocando
Ich
lernte
Karolina
bei
einem
Forró
kennen,
wo
ich
spielte
Quando
eu
avistei
aquela
mulézona
diferente,
sem
dançar
com
ninguém
Als
ich
diese
große,
ungewöhnliche
Frau
erblickte,
die
mit
niemandem
tanzte
No
meio
do
salão,
só
mangando
dos
matutos
Mitten
im
Saal,
nur
die
Landeier
verspottend
Pensei
comigo:
"Aquele
deve
ser
um
pedaço
de
mau
caminho"
Dachte
ich
mir:
"Das
muss
ja
eine
gefährliche
Versuchung
sein"
E
era
mesmo!
Und
das
war
sie
wirklich!
Agora
era
bonita,
já
viu
Aber
schön
war
sie,
musst
du
wissen
Era
uma
rola
de
nega,
que
dava
era
gosto
de
ver
Sie
war
eine
Wucht
von
einer
Schwarzen,
eine
wahre
Augenweide
Cabelão
cumprido,
cinturinha
de
pilão,
boa
linha
de
lombo
Langes
Haar,
Wespentaille,
eine
gute
Rückenlinie
Uma
dentadura,
que
dente
bonito
assim
memo'
só...
só
dente
de
cachorro
Ein
Gebiss,
so
schöne
Zähne
gibt's
sonst
nur...
nur
bei
Hunden
Mas
a
mulher
era
bagunceira
mermo
Aber
die
Frau
war
wirklich
eine
Chaotin
Comecei
a
caprichar
na
sanfona
veia,
pra
ver
se
ela
dava
fé
d'eu
Ich
fing
an,
auf
dem
alten
Akkordeon
alles
zu
geben,
um
zu
sehen,
ob
sie
mich
bemerkt
Mas
a
danada
nem
fé
d'eu
deu
Aber
die
Verflixte
beachtete
mich
nicht
mal
Eu
chamei
Anselmo:
"Ôh,
Anselmo"
Ich
rief
Anselmo:
"He,
Anselmo!"
Pegue
essa
sanfona
aqui,
que
eu
vou
aculá
Nimm
mal
das
Akkordeon
hier,
ich
geh
mal
da
rüber
Anselmo
pegou
o
fole
veio
Anselmo
nahm
den
alten
Balg
E
eu
me
botei
pra
banca
de
Samarica
Und
ich
ging
zur
Theke
von
Samarica
Samarica,
tem
celveja?
Samarica,
hast
du
Bier?
Bote
um
calice
Gib
mir
ein
Glas
Cerrejinha
é
essa,
Samarica?
Só
tem
escuma
Was
ist
das
für
ein
Bierchen,
Samarica?
Nur
Schaum
Oxente!
Celveja
quente
é
assim
mermo!
Ach
was!
Warmes
Bier
ist
halt
so!
Pois
bote
duas
encangada
no
fundo
do
pote,
que
ainda
volto
aqui
hoje!
Dann
stell
zwei
zusammengebundene
hinten
in
den
Topf,
ich
komme
heute
noch
mal
wieder!
Me
butei
pro
salão
com
mais
de
mil
Ich
stürzte
mich
mit
voller
Kraft
in
den
Saal
Cheguei
perto,
e
disse
Ging
näher
ran
und
sagte
Vosmecê
que
é
a
Carolina?
Sind
Sie
Karolina?
Ela
disse:
"Advinha!"
Sie
sagte:
"Rate
mal!"
Toda
inteirinha,
Karolina
com
"K"
Ganz
und
gar,
Karolina
mit
"K"
Que
dançar
mais
eu?
Willst
du
mit
mir
tanzen?
Só
se
for
agora!
Aber
nur
sofort!
Agarrei
essa
mulé
e
abufelei
Ich
packte
diese
Frau
und
drückte
sie
an
mich
E
saí
experimentando
Und
begann
sie
auszuprobieren
Ali,
aparpando
dervagarzinho,
pra
ver
se
a
bicha
era
serena
Da,
ganz
langsam
abtastend,
um
zu
sehen,
ob
das
Biest
ruhig
war
Quando
decidi
que
a
bicha
era
maneira
memo'
Als
ich
entschied,
dass
das
Biest
wirklich
zahm
war
Joguei
pras
esquerda,
ela
veio
e
tinindo,
veio
firme
Warf
ich
sie
nach
links,
sie
kam
zackig
mit,
kam
fest
Dermanchei,
joguei
pras
esquerda,
a
mulher
tá
aí:
fácil,
fácil!
Ich
löste
mich,
warf
sie
nach
links,
die
Frau
war
da:
einfach,
einfach!
Sabe
como
é,
né?
Mulher
querendo
é
bom
demais
Weißt
du,
wie
das
ist,
ne?
Wenn
eine
Frau
will,
ist
das
einfach
großartig
Aí
truxe
pro
meio
Dann
brachte
ich
sie
in
die
Mitte
Aqui
eu...
butei
no
meio
Hier
hab
ich...
stellte
sie
in
die
Mitte
Aí
joguei
a
mulher
no
voo
do
carcará:
zwo!
Dann
warf
ich
die
Frau
in
den
Carcará-Flug:
zwo!
Sabe
cumé'
o
carcará,
né?
Weißt
du,
wie
der
Carcará
ist,
ne?
Ele
voa
na
vertical,
para
no
ar
e
fica
penerando
Er
fliegt
senkrecht,
hält
in
der
Luft
an
und
schwebt
rüttelnd
Aí
vim
vortando
com
ela
nos
meus
braço
Dann
kam
ich
mit
ihr
in
meinen
Armen
zurück
Vim
vortando,
quando
ela
trincou
os
pés
no
chão
Kam
zurück,
als
sie
mit
den
Füßen
den
Boden
berührte
Dei
uma
gaitada
servergonha:
Ha-hai!
Stieß
ich
ein
unverschämtes
Lachen
aus:
Ha-hai!
É
hoje!
É!
Heute
ist
es
soweit!
Ja!
Mulher
querendo
é
bom
demais!
Wenn
eine
Frau
will,
ist
das
einfach
großartig!
Aí
eu
disse
pra
ela:
"Carolina!"
Dann
sagte
ich
zu
ihr:
"Karolina!"
Ramo
aculá?
Gehen
wir
da
rüber?
Boca
de
Samarica,
Samarica!
Zur
Theke
von
Samarica,
Samarica!
Cerrejinha...
cerrejinha...
bote
aquelas
duas
Das
Bierchen...
das
Bierchen...
gib
mir
die
beiden
da
E
vá
logo
butando
mais
duas
no
fundo
do
pote
Und
stell
gleich
noch
zwei
weitere
hinten
in
den
Topf
Bebemo'
as
duas,
voltemo'
pro
salão
Wir
tranken
die
beiden,
gingen
zurück
in
den
Saal
Agora
nós
'tamos
ali:
câmera
lenta
Jetzt
waren
wir
da:
Zeitlupe
Eu
tava
até...
estava
esquecido
de
que
o
tocador
do
samba
era
eu
Ich
hatte
sogar...
hatte
vergessen,
dass
ich
derjenige
war,
der
den
Samba
spielte
Nós
tamo
ali:
testa
com
testa
e
corpo
do
mesmo
jeito
Wir
waren
da:
Stirn
an
Stirn
und
Körper
genauso
Chegou
Zé
de
Baiha,
e
bateu
no
meu
ombro
Zé
de
Bahia
kam
und
klopfte
mir
auf
die
Schulter
Gozanga,
tenha
paciência!
Gonzaga,
hab
Geduld!
Você
virou
artista?
Tá
aí
dando
uma
de
artista
de
teatro
Bist
du
jetzt
Künstler
geworden?
Spielst
hier
den
Theaterschauspieler
Vá
po'
seu
canto,
vá
tocar,
porque
o
tocador
é
você
Geh
an
deinen
Platz,
geh
spielen,
denn
du
bist
der
Musiker
E
eu
vou
tirar
a
cota
Und
ich
werde
die
Runde
machen
(Geld
einsammeln)
Digo:
"Vem
comigo,
Carolina"
Ich
sage:
"Komm
mit
mir,
Karolina"
Cheguei
perto
do
Anselmo
Ich
ging
zu
Anselmo
Anselmo,
passa
a
sanfona
pra
mim
Anselmo,
gib
mir
das
Akkordeon
E
vai
dançar
com
Carolina
Und
geh
mit
Karolina
tanzen
Mas
num
deixa
ninguém
chegar
perto
dela
Aber
lass
niemanden
in
ihre
Nähe
kommen
Num
deixa
ninguém...
num
deixa
ninguém
tomar
de
tu,
não
Lass
niemanden...
lass
sie
dir
von
niemandem
wegnehmen,
nein
Nós
vamos
rachar
os
quarenta
mil
réis
Wir
teilen
uns
die
vierzigtausend
Réis
Eu
tava
ganhando
quarenta
Ich
verdiente
vierzig
Aí
peguei
o
fole
véio
e
Zé
de
Bahia
Dann
nahm
ich
den
alten
Balg
und
Zé
de
Bahia
Epa,
tá
na
hora
da
cota
Hoppla,
Zeit
für
die
Runde
Quem
não
pagar
não
dança,
é
dez
mil
réis!
Dez
mil
réis!
Dez
mil
réis!
Wer
nicht
zahlt,
tanzt
nicht,
es
sind
zehntausend
Réis!
Zehntausend
Réis!
Zehntausend
Réis!
Tirou
a
cota,
fez
sinal
pra
mim
Er
machte
die
Runde,
gab
mir
ein
Zeichen
Passei
a
sanfona
pra
Pedro,
minha
garrafa
Ich
gab
das
Akkordeon
an
Pedro,
meine
Flasche
(Schnaps?)
E
saí
com
Anselmo
e
Carolina
Und
ging
mit
Anselmo
und
Karolina
weg
Com
os
quarenta
mil
réis
pra
a
gente
dividir
Mit
den
vierzigtausend
Réis,
die
wir
teilen
sollten
Peguemo'
um
escurinho
assim,
um
lugar
quietinho
Wir
suchten
uns
eine
dunkle
Ecke,
einen
ruhigen
Ort
Pronto,
Anselmo,
aqui
tem
quarenta
mil
réis
So,
Anselmo,
hier
sind
vierzigtausend
Réis
Nós
vamo'
rachar
no
meio
Wir
teilen
sie
in
der
Mitte
Preste
atenção,
ein
Pass
gut
auf,
ja?
Que
eu
vou
contar
o
dinheiro
Ich
werde
das
Geld
zählen
Anselmo
com
as
butuca
em
cima
de
Carolina
Anselmo
mit
seinen
Glotzaugen
auf
Karolina
Nunca
tinha
dançado
com
mulher
cheirosa
Hatte
noch
nie
mit
einer
gut
riechenden
Frau
getanzt
Tava
de
cabeça
virada
War
ganz
durcheinander
E
eu
já
tava
até
com
ciúme
Und
ich
war
schon
etwas
eifersüchtig
Aí
me
vinguei
dele
Da
rächte
ich
mich
an
ihm
Vou
cantar
o
dinheiro!
Vou
contar!
Vou
contar,
preste
atenção!
Ich
werde
das
Geld
zählen!
Ich
zähle!
Ich
zähle,
pass
auf!
Um
pra
eu,
um
pra
tu,
um
pra
eu
Eins
für
mich,
eins
für
dich,
eins
für
mich
Um
pra
eu,
um
pra
tu,
um
pra
eu
Eins
für
mich,
eins
für
dich,
eins
für
mich
Um
pra
eu,
um
pra
tu,
um
pra
eu
Eins
für
mich,
eins
für
dich,
eins
für
mich
Pronto,
Anselmo!
Aqui
tá
o
teu!
Aqui
tá
o
meu!
Fertig,
Anselmo!
Hier
ist
deins!
Hier
ist
meins!
Agora
tu
vai
cantar
até
de
manhã,
que
eu
já
vou
com
Carolina
Jetzt
spielst
du
bis
zum
Morgen,
denn
ich
gehe
schon
mit
Karolina
Fui
pr'onde
tava
minha
eguinha
Ich
ging
dorthin,
wo
meine
kleine
Stute
war
'Marrada
lá
debaixo
do
pé
do
sombrião
Angebunden
dort
unter
dem
Schattenbaum
Acolchei
assim,
a
dona
em
mar
Ich
sattelte
sie
so
auf,
die
Dame
in
Stimmung
Passei
a
perna,
joguei
Carolina
na
garupa
e
queimemo'
o
chão
Schwung
das
Bein
rüber,
warf
Karolina
hinten
drauf
und
wir
ließen
Staub
aufwirbeln
Eita,
Carolina!
Ninguém
viu
a
gente
sair
Eita,
Karolina!
Niemand
hat
uns
weggehen
sehen
Pois
sim,
Gonzaga!
Puxa
memo',
que
os
cabra
vem
aí
Doch,
doch,
Gonzaga!
Beeil
dich
wirklich,
die
Kerle
kommen
gleich
Parece
que
eles
vão
butar...
querem
butar
gosto
ruim
no
nosso
amor
Es
scheint,
sie
wollen...
wollen
unsere
Liebe
verderben
Vamo'
simbora
Lass
uns
abhauen
Sapequei
a
espora
do
suvaco
com
o
vazio
dessa
égua
Ich
gab
der
Stute
die
Sporen
zwischen
Achsel
und
Flanke
Chega
ela
ia...
chega
ia
baixinha
Sie
ging
fast...
sie
ging
fast
geduckt
Chegou
na
baira
do
riacho,
a
égua
refugou
a
água
Am
Ufer
des
Baches
angekommen,
scheute
die
Stute
das
Wasser
O
rio
tava
cheio,
e
eu
num
sabia
Der
Fluss
war
voll,
und
ich
wusste
es
nicht
E
agora,
Carolina?
Und
jetzt,
Karolina?
Ela
disse:
"É,
os
cabra
vem
aí"
Sie
sagte:
"Ja,
die
Kerle
kommen
gleich"
Vamo
se
esconder
dento'
dos
mato?
Sollen
wir
uns
im
Gebüsch
verstecken?
Eu
achei
foi
bom
Das
fand
ich
gut
Se
escondemo
detrás
de
um
pé
de...
Wir
versteckten
uns
hinter
einem...
Marmeleira,
uma
moita
de
marmeleira
Quittenbaum,
einem
Quittenbusch
Detrás
da
moita,
a
gente
se
escondeu
Hinter
dem
Busch
versteckten
wir
uns
A
cabrurada
chegou
depois
Die
Kerle
kamen
später
an
Home,
será
que
eles...
atravessaro
o
rio,
cheio
desse
jeito?
Mensch,
ob
sie
wohl...
den
Fluss
überquert
haben,
so
voll
wie
er
ist?
Não,
acho
que
eles
tão
escondido
dento'
dos
mato
Nein,
ich
glaube,
sie
verstecken
sich
im
Gebüsch
Vamo
caçar
eles?
Sollen
wir
sie
suchen?
Home,
vamo
vortar
é
pro
forró,
que
nóis
tem
uma
hora
de
dança,
home
Mensch,
lass
uns
lieber
zum
Forró
zurückgehen,
wir
haben
noch
eine
Stunde
Tanzzeit,
Mensch
E
eu
achei
foi
bom
demais
Und
das
fand
ich
sehr
gut
Fiquemo
nós
três
ali
Wir
blieben
zu
dritt
dort
Eu,
Carolina
e
a
égua
Ich,
Karolina
und
die
Stute
Olhei
pra
minha
éguinha,
coitandinha,
tão
cansada
Ich
schaute
meine
kleine
Stute
an,
die
Arme,
so
müde
Espiei
pra
Carolina
Ich
spähte
zu
Karolina
Ela
olhou
pra
mim
e
falou:
"Zóio
servergonho"
Sie
schaute
mich
an
und
sagte:
"Unverschämte
Augen"
Tirei
a
sela
Ich
nahm
den
Sattel
ab
Espaiei
a
manta
Breitete
die
Decke
aus
Lavei
a
égua!
Ich
wusch
die
Stute!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luiz Gonzaga Luiz Gonzaga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.