Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Xote Das Meninas
Der Xote der Mädchen
Mandacaru
quando
fulora
na
seca
Wenn
der
Mandacaru
in
der
Dürre
blüht
É
um
sinal
que
a
chuva
chega
no
sertão
Ist
es
ein
Zeichen,
dass
der
Regen
im
Sertão
kommt
Toda
menina
que
enjôa
da
boneca
Jedes
Mädchen,
das
die
Puppe
satt
hat
É
sinal
de
que
o
amor
já
chegou
no
coração
Ist
ein
Zeichen,
dass
die
Liebe
ins
Herz
gekommen
ist
Meia
comprida
não
quer
mais
sapato
baixo
Lange
Strümpfe,
kein
Interesse
mehr
an
flachen
Schuhen
O
vestido
bem
cintado,
não
quer
mais
vestir
timão
Das
eng
geschnürte
Kleid,
kein
Tragen
mehr
von
Schürzen
Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar
Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein
(Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar
Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein
(Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
De
manhã
cedo
já
tá
pintada
Morgens
früh
ist
sie
schon
geschminkt
Só
vive
suspirando,
sonhando
acordada
Sie
seufzt
nur
noch,
träumt
im
Wachsein
O
pai
leva
ao
doutor
a
filha
adoentada
Der
Vater
bringt
die
kranke
Tochter
zum
Arzt
Não
come
e
nem
estuda,
não
dorme
e
nem
quer
nada
Sie
isst
nicht,
studiert
nicht,
schläft
nicht
und
will
nichts
Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar
Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein
(Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
Ela
só
quer,
hum!
Sie
will
nur,
ha!
(Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
Mas
o
doutor
nem
examina
Aber
der
Arzt
untersucht
sie
nicht
einmal
Chamando
o
pai
de
lado,
lhe
diz
logo
em
surdina
Nimmt
den
Vater
beiseite,
flüstert
ihm
zu
Que
o
mal
é
da
idade
e
que,
pra
tal
menina
Dass
das
Leiden
vom
Alter
kommt
und
für
solch
ein
Mädchen
Não
tem
um
só
remédio
em
toda
medicina
Gibt
es
kein
Heilmittel
in
der
ganzen
Medizin
Ela
só
quer,
só
pensa...
ai!
Sie
will
nur,
denkt...
ach!
(Ela
só
quer
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
Ela
só
quer
só
pensa
em
namorar
Sie
will
nur
denkt
nur
ans
Verliebtsein
(Ela
só
quer
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
Mandacaru
quando
fulora
na
seca
Wenn
der
Mandacaru
in
der
Dürre
blüht
É
um
sinal
que
a
chuva
chega
no
sertão,
ai
Ist
es
ein
Zeichen,
dass
der
Regen
im
Sertão
kommt,
ach
Toda
menina
que
enjôa
da
boneca
Jedes
Mädchen,
das
die
Puppe
satt
hat
É
sinal
de
que
o
amor
já
chegou
no
coração
Ist
ein
Zeichen,
dass
die
Liebe
ins
Herz
gekommen
ist
Meia
comprida,
não
quer
mais
sapato
baixo
Lange
Strümpfe,
kein
Interesse
mehr
an
flachen
Schuhen
O
vestido
bem
cintado
não
quer
mais
vestir
timão
Das
eng
geschnürte
Kleid,
kein
Tragen
mehr
von
Schürzen
Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar
Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein
(Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
Ela
só
quer,
só
pensa...
ai!
Sie
will
nur,
denkt...
ach!
(Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
De
manhã
cedo
já
tá
pintada
Morgens
früh
ist
sie
schon
geschminkt
Só
vive
suspirando,
sonhando
acordada
Sie
seufzt
nur
noch,
träumt
im
Wachsein
O
pai
leva
ao
doutor
a
filha
adoentada
Der
Vater
bringt
die
kranke
Tochter
zum
Arzt
Não
come
e
nem
estuda,
não
dorme
e
nem
quer
nada
Sie
isst
nicht,
studiert
nicht,
schläft
nicht
und
will
nichts
Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar
Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein
(Ela
só
quer,
só
pensa
em
namorar)
(Sie
will
nur,
denkt
nur
ans
Verliebtsein)
Ela
só
quer,
só
pensa...
hm!
Sie
will
nur,
denkt...
hm!
Ela
só
quer
só
pensa
em
namorar
Sie
will
nur
denkt
nur
ans
Verliebtsein
(Ela
só
quer)
só
pensa
em
namorar
(Sie
will
nur)
denkt
nur
ans
Verliebtsein
Mandacaru,
mandacaru
Mandacaru,
mandacaru
Mandacaru,
mandacaru
Mandacaru,
mandacaru
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zedantas, Luiz Gonzaga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.