Luiz Marenco - Quando O Verso Vem Pras Casa - Live - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando O Verso Vem Pras Casa - Live




Quando O Verso Vem Pras Casa - Live
When Verse Comes Home - Live
Quando o verso vem pras casa
When the verse comes home
A calma do tarumã ganhou sombra mais copada
The calm of the tarumã gained a more full-bodied shade
Pela várzea espichada com o sol da tarde caindo
Over the stretched floodplain with the afternoon sun setting
Um pañuelo maragato se abriu no horizonte
A maragato handkerchief unfurled on the horizon
Trazendo um novo reponte, pra um fim-de-tarde bem lindo
Bringing a new bridge, for a very beautiful late afternoon
Daí um verso de campo se chegou da campereada
Then a verse of the countryside arrived from the cattle drive
No lombo de uma gateada frente aberta de respeito
On the back of a skewbald mare with an open front, worthy of respect
Desencilhou na ramada, cansado das lonjuras
It unsaddled in the arbor, already tired from the distances
Mas estampando a figura campeira bem do seu jeito
But stamping the gaucho figure in its own way
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
It poured some pure-leaf mate, judged from the chamomile
E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas
And a little wind from the hilltop brought verses between its wings
Pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
To the gaucho ranch, where the verse is more homely
Templado a luz de candeeiro e um quarto gordo nas brasas
Tempered by the light of the oil lamp and a fat quarter on the coals
A mansidão da campanha traz saudade feito açoite
The meekness of the countryside brings longing like a whip
Com olhos negros de noite que ela mesma querenciou
With black eyes of night that she herself cherished
E o verso que tinha sonhos pra rondar na madrugada
And the verse that had dreams to wander in the dawn
Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou
Left the gate ajar and the herd scattered
E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã
And the verse dreamed of being a floodplain with the shade of a tarumã
Ser um galo pras manhãs, ou um gateado pra encilha
Being a rooster for the mornings, or a skewbald horse for saddling
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
Dreamed of the girl's eyes dressed in spring
Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha
Asleep in anticipation of the sun rising on the hilltop
Ficaram arreios suados e o silêncio de esporas
There remained sweaty gear and the silence of spurs
Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
A core with the color of dawn burning in campfire
Uma cuia e uma bomba recostada na cambona
A gourd and a bombilla leaning on the saddle
E uma saudade redomona pelos cantos do galpão
And a stallion-like longing in the corners of the gaucho ranch






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.