Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando O Verso Vem Pras Casa - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando O Verso Vem Pras Casa - Live
When Verse Comes Home - Live
Quando
o
verso
vem
pras
casa
When
the
verse
comes
home
A
calma
do
tarumã
ganhou
sombra
mais
copada
The
calm
of
the
tarumã
gained
a
more
full-bodied
shade
Pela
várzea
espichada
com
o
sol
da
tarde
caindo
Over
the
stretched
floodplain
with
the
afternoon
sun
setting
Um
pañuelo
maragato
se
abriu
no
horizonte
A
maragato
handkerchief
unfurled
on
the
horizon
Trazendo
um
novo
reponte,
pra
um
fim-de-tarde
bem
lindo
Bringing
a
new
bridge,
for
a
very
beautiful
late
afternoon
Daí
um
verso
de
campo
se
chegou
da
campereada
Then
a
verse
of
the
countryside
arrived
from
the
cattle
drive
No
lombo
de
uma
gateada
frente
aberta
de
respeito
On
the
back
of
a
skewbald
mare
with
an
open
front,
worthy
of
respect
Desencilhou
na
ramada,
já
cansado
das
lonjuras
It
unsaddled
in
the
arbor,
already
tired
from
the
distances
Mas
estampando
a
figura
campeira
bem
do
seu
jeito
But
stamping
the
gaucho
figure
in
its
own
way
Cevou
um
mate
pura-folha,
jujado
de
maçanilha
It
poured
some
pure-leaf
mate,
judged
from
the
chamomile
E
um
ventito
da
coxilha
trouxe
coplas
entre
as
asas
And
a
little
wind
from
the
hilltop
brought
verses
between
its
wings
Pra
querência
galponeira,
onde
o
verso
é
mais
caseiro
To
the
gaucho
ranch,
where
the
verse
is
more
homely
Templado
a
luz
de
candeeiro
e
um
quarto
gordo
nas
brasas
Tempered
by
the
light
of
the
oil
lamp
and
a
fat
quarter
on
the
coals
A
mansidão
da
campanha
traz
saudade
feito
açoite
The
meekness
of
the
countryside
brings
longing
like
a
whip
Com
olhos
negros
de
noite
que
ela
mesma
querenciou
With
black
eyes
of
night
that
she
herself
cherished
E
o
verso
que
tinha
sonhos
pra
rondar
na
madrugada
And
the
verse
that
had
dreams
to
wander
in
the
dawn
Deixou
a
cancela
encostada
e
a
tropa
se
desgarrou
Left
the
gate
ajar
and
the
herd
scattered
E
o
verso
sonhou
ser
várzea
com
sombra
de
tarumã
And
the
verse
dreamed
of
being
a
floodplain
with
the
shade
of
a
tarumã
Ser
um
galo
pras
manhãs,
ou
um
gateado
pra
encilha
Being
a
rooster
for
the
mornings,
or
a
skewbald
horse
for
saddling
Sonhou
com
os
olhos
da
prenda
vestidos
de
primavera
Dreamed
of
the
girl's
eyes
dressed
in
spring
Adormecidos
na
espera
do
sol
pontear
na
coxilha
Asleep
in
anticipation
of
the
sun
rising
on
the
hilltop
Ficaram
arreios
suados
e
o
silêncio
de
esporas
There
remained
sweaty
gear
and
the
silence
of
spurs
Um
cerne
com
cor
de
aurora
queimando
em
fogo
de
chão
A
core
with
the
color
of
dawn
burning
in
campfire
Uma
cuia
e
uma
bomba
recostada
na
cambona
A
gourd
and
a
bombilla
leaning
on
the
saddle
E
uma
saudade
redomona
pelos
cantos
do
galpão
And
a
stallion-like
longing
in
the
corners
of
the
gaucho
ranch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.