Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando O Verso Vem Pras Casa - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando O Verso Vem Pras Casa - Live
Когда стихи приходят в дом - Live
Quando
o
verso
vem
pras
casa
Когда
стихи
приходят
в
дом,
A
calma
do
tarumã
ganhou
sombra
mais
copada
Покой
тарума
обретает
более
густую
тень.
Pela
várzea
espichada
com
o
sol
da
tarde
caindo
По
равнине
тянется
закат,
солнце
клонится
к
закату.
Um
pañuelo
maragato
se
abriu
no
horizonte
Платок
маραγато*
развернулся
на
горизонте,
Trazendo
um
novo
reponte,
pra
um
fim-de-tarde
bem
lindo
Неся
с
собой
новый
привал,
для
прекрасного
окончания
дня.
Daí
um
verso
de
campo
se
chegou
da
campereada
Вот
и
стих
из
полей
прибыл
после
дневного
перегона,
No
lombo
de
uma
gateada
frente
aberta
de
respeito
На
спине
гнедой
лошади,
с
гордо
поднятой
головой.
Desencilhou
na
ramada,
já
cansado
das
lonjuras
Спешился
у
загона,
уставший
от
дальних
дорог,
Mas
estampando
a
figura
campeira
bem
do
seu
jeito
Но
с
ликом
гаучо**,
таким
же
свободным
и
смелым.
Cevou
um
mate
pura-folha,
jujado
de
maçanilha
Заварил
мате
из
чистых
листьев,
настоянных
на
яблоне,
E
um
ventito
da
coxilha
trouxe
coplas
entre
as
asas
И
лёгкий
ветерок
с
холмов
принёс
на
крыльях
куплеты
Pra
querência
galponeira,
onde
o
verso
é
mais
caseiro
В
гаучо
жилище,
где
стихи
звучат
по-домашнему,
Templado
a
luz
de
candeeiro
e
um
quarto
gordo
nas
brasas
Согретые
светом
лампы
и
жаром
угля
в
очаге.
A
mansidão
da
campanha
traz
saudade
feito
açoite
Безмолвие
пампасов***
приносит
тоску,
словно
удар
хлыста,
Com
olhos
negros
de
noite
que
ela
mesma
querenciou
С
глазами
чернее
ночи,
что
сама
же
их
полюбила.
E
o
verso
que
tinha
sonhos
pra
rondar
na
madrugada
И
стих,
что
мечтал
бродить
в
предрассветной
тишине,
Deixou
a
cancela
encostada
e
a
tropa
se
desgarrou
Оставил
калитку
открытой,
и
табун
разбрелся.
E
o
verso
sonhou
ser
várzea
com
sombra
de
tarumã
И
стих
мечтал
стать
равниной
в
тени
тарума,
Ser
um
galo
pras
manhãs,
ou
um
gateado
pra
encilha
Стать
петухом
по
утрам
или
гнедым
конём
под
седлом.
Sonhou
com
os
olhos
da
prenda
vestidos
de
primavera
Мечтал
о
глазах
возлюбленной,
облачённых
в
весенние
краски,
Adormecidos
na
espera
do
sol
pontear
na
coxilha
Дремлющих
в
ожидании
солнца,
поднимающегося
над
холмами.
Ficaram
arreios
suados
e
o
silêncio
de
esporas
Остались
сёдла,
пропахшие
потом,
и
тишина
без
стука
копыт,
Um
cerne
com
cor
de
aurora
queimando
em
fogo
de
chão
Полено
цвета
зари,
догорающее
в
огне
очага,
Uma
cuia
e
uma
bomba
recostada
na
cambona
Тыква
для
мате
и
бомбилья,
прислонённые
к
сундуку,
E
uma
saudade
redomona
pelos
cantos
do
galpão
И
тоска
огромная,
как
мир,
по
всем
уголкам
ранчо.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.