Luiz Marenco - Quando O Verso Vem Pras Casa - Live - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando O Verso Vem Pras Casa - Live




Quando O Verso Vem Pras Casa - Live
Когда стихи приходят в дом - Live
Quando o verso vem pras casa
Когда стихи приходят в дом,
A calma do tarumã ganhou sombra mais copada
Покой тарума обретает более густую тень.
Pela várzea espichada com o sol da tarde caindo
По равнине тянется закат, солнце клонится к закату.
Um pañuelo maragato se abriu no horizonte
Платок маραγато* развернулся на горизонте,
Trazendo um novo reponte, pra um fim-de-tarde bem lindo
Неся с собой новый привал, для прекрасного окончания дня.
Daí um verso de campo se chegou da campereada
Вот и стих из полей прибыл после дневного перегона,
No lombo de uma gateada frente aberta de respeito
На спине гнедой лошади, с гордо поднятой головой.
Desencilhou na ramada, cansado das lonjuras
Спешился у загона, уставший от дальних дорог,
Mas estampando a figura campeira bem do seu jeito
Но с ликом гаучо**, таким же свободным и смелым.
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
Заварил мате из чистых листьев, настоянных на яблоне,
E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas
И лёгкий ветерок с холмов принёс на крыльях куплеты
Pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
В гаучо жилище, где стихи звучат по-домашнему,
Templado a luz de candeeiro e um quarto gordo nas brasas
Согретые светом лампы и жаром угля в очаге.
A mansidão da campanha traz saudade feito açoite
Безмолвие пампасов*** приносит тоску, словно удар хлыста,
Com olhos negros de noite que ela mesma querenciou
С глазами чернее ночи, что сама же их полюбила.
E o verso que tinha sonhos pra rondar na madrugada
И стих, что мечтал бродить в предрассветной тишине,
Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou
Оставил калитку открытой, и табун разбрелся.
E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã
И стих мечтал стать равниной в тени тарума,
Ser um galo pras manhãs, ou um gateado pra encilha
Стать петухом по утрам или гнедым конём под седлом.
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
Мечтал о глазах возлюбленной, облачённых в весенние краски,
Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha
Дремлющих в ожидании солнца, поднимающегося над холмами.
Ficaram arreios suados e o silêncio de esporas
Остались сёдла, пропахшие потом, и тишина без стука копыт,
Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
Полено цвета зари, догорающее в огне очага,
Uma cuia e uma bomba recostada na cambona
Тыква для мате и бомбилья, прислонённые к сундуку,
E uma saudade redomona pelos cantos do galpão
И тоска огромная, как мир, по всем уголкам ранчо.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.