Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando o Verso Vem pras Casa
Wenn der Vers nach Hause kommt
A
calma
do
tarumã
ganhou
sombra
mais
copada
Die
Ruhe
des
Tarumã-Baums
gewann
dichteren
Schatten
Pela
várzea
espichada
com
o
sol
da
tarde
caindo
Über
die
weite
Aue,
während
die
Nachmittagssonne
sank
Um
pañuelo
maragato
se
abriu
no
horizonte
Ein
Maragato-Halstuch
entfaltete
sich
am
Horizont
Trazendo
um
novo
reponte,
pra
um
fim
de
tarde
bem
lindo
Brachte
einen
neuen
Auftrieb,
für
ein
wunderschönes
Tagesende
Daí
um
verso
de
campo
se
chegou
da
campereada
Da
kam
ein
Vers
vom
Lande
von
der
Feldarbeit
zurück
No
lombo
de
uma
gateada,
frente
aberta
de
respeito
Auf
dem
Rücken
einer
Falben
Stute,
mit
respektgebietender
offener
Blesse
Desencilhou
na
ramada,
já
cansado
das
lonjuras
Sattelte
unter
dem
Schuppendach
ab,
schon
müde
von
den
weiten
Wegen
Mas
estampando
a
figura
campeira,
bem
do
seu
jeito
Doch
prägte
er
die
ländliche
Gestalt,
ganz
auf
seine
Art
Cevou
um
mate
pura-folha,
jujado
de
maçanilha
Brühte
einen
reinen
Blatt-Mate,
gewürzt
mit
Kamille
E
um
ventito
da
coxilha
trouxe
coplas
entre
as
asas
Und
ein
leichter
Wind
vom
Hügel
brachte
Strophen
auf
seinen
Flügeln
Pra
querência
galponeira,
onde
o
verso
é
mais
caseiro
Zum
heimatlichen
Schuppen,
wo
der
Vers
heimischer
ist
Templado
à
luz
de
candeeiro
e
um
quarto
gordo
nas
brasas
Gestimmt
im
Licht
der
Öllampe
und
ein
fettes
Stück
Fleisch
auf
der
Glut
A
mansidão
da
campanha
traz
saudade
feito
açoite
Die
Sanftmut
der
Landschaft
bringt
Sehnsucht
wie
ein
Peitschenhieb
Com
olhos
negros
de
noite,
que
ela
mesma
querenciou
Mit
Augen,
schwarz
wie
die
Nacht,
die
sie
selbst
liebgewann
E
o
verso
que
tinha
sonhos
pra
rondar
na
madrugada
Und
der
Vers,
der
Träume
hatte,
in
der
Morgendämmerung
umherzustreifen
Deixou
a
cancela
encostada
e
a
tropa
se
desgarrou
Ließ
das
Gatter
angelehnt
und
die
Herde
verirrte
sich
E
o
verso
sonhou
ser
várzea
com
sombra
de
tarumã
Und
der
Vers
träumte
davon,
Aue
zu
sein
mit
Schatten
des
Tarumã-Baums
Ser
um
galo
pras
manhãs,
ou
um
gateado
pra
encilha
Ein
Hahn
für
den
Morgen
zu
sein,
oder
ein
Falbe
zum
Satteln
Sonhou
com
os
olhos
da
prenda
vestidos
de
primavera
Träumte
von
den
Augen
der
Liebsten,
gekleidet
in
Frühling
Adormecidos
na
espera
do
sol
pontear
na
coxilha
Eingeschlafen
in
Erwartung
der
Sonne,
die
auf
dem
Hügel
erscheint
Ficaram
arreios
suados
e
o
silêncio
de
esporas
Blieben
verschwitztes
Zaumzeug
und
die
Stille
der
Sporen
Um
cerne
com
cor
de
aurora
queimando
em
fogo
de
chão
Ein
Kernholz
von
der
Farbe
der
Morgenröte,
brennend
im
Lagerfeuer
Uma
cuia
e
uma
bomba
recostada
na
cambona
Eine
Kalebasse
und
eine
Bombilla,
an
den
Kessel
gelehnt
E
uma
saudade
redomona
pelos
cantos
do
galpão
Und
eine
ungezähmte
Sehnsucht
in
den
Ecken
des
Schuppens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gujo Teixeira, Luiz Marenco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.