Luiz Marenco - Quando o Verso Vem pras Casa - перевод текста песни на немецкий

Quando o Verso Vem pras Casa - Luiz Marencoперевод на немецкий




Quando o Verso Vem pras Casa
Wenn der Vers nach Hause kommt
A calma do tarumã ganhou sombra mais copada
Die Ruhe des Tarumã-Baums gewann dichteren Schatten
Pela várzea espichada com o sol da tarde caindo
Über die weite Aue, während die Nachmittagssonne sank
Um pañuelo maragato se abriu no horizonte
Ein Maragato-Halstuch entfaltete sich am Horizont
Trazendo um novo reponte, pra um fim de tarde bem lindo
Brachte einen neuen Auftrieb, für ein wunderschönes Tagesende
Daí um verso de campo se chegou da campereada
Da kam ein Vers vom Lande von der Feldarbeit zurück
No lombo de uma gateada, frente aberta de respeito
Auf dem Rücken einer Falben Stute, mit respektgebietender offener Blesse
Desencilhou na ramada, cansado das lonjuras
Sattelte unter dem Schuppendach ab, schon müde von den weiten Wegen
Mas estampando a figura campeira, bem do seu jeito
Doch prägte er die ländliche Gestalt, ganz auf seine Art
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
Brühte einen reinen Blatt-Mate, gewürzt mit Kamille
E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas
Und ein leichter Wind vom Hügel brachte Strophen auf seinen Flügeln
Pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
Zum heimatlichen Schuppen, wo der Vers heimischer ist
Templado à luz de candeeiro e um quarto gordo nas brasas
Gestimmt im Licht der Öllampe und ein fettes Stück Fleisch auf der Glut
A mansidão da campanha traz saudade feito açoite
Die Sanftmut der Landschaft bringt Sehnsucht wie ein Peitschenhieb
Com olhos negros de noite, que ela mesma querenciou
Mit Augen, schwarz wie die Nacht, die sie selbst liebgewann
E o verso que tinha sonhos pra rondar na madrugada
Und der Vers, der Träume hatte, in der Morgendämmerung umherzustreifen
Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou
Ließ das Gatter angelehnt und die Herde verirrte sich
E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã
Und der Vers träumte davon, Aue zu sein mit Schatten des Tarumã-Baums
Ser um galo pras manhãs, ou um gateado pra encilha
Ein Hahn für den Morgen zu sein, oder ein Falbe zum Satteln
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
Träumte von den Augen der Liebsten, gekleidet in Frühling
Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha
Eingeschlafen in Erwartung der Sonne, die auf dem Hügel erscheint
Ficaram arreios suados e o silêncio de esporas
Blieben verschwitztes Zaumzeug und die Stille der Sporen
Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
Ein Kernholz von der Farbe der Morgenröte, brennend im Lagerfeuer
Uma cuia e uma bomba recostada na cambona
Eine Kalebasse und eine Bombilla, an den Kessel gelehnt
E uma saudade redomona pelos cantos do galpão
Und eine ungezähmte Sehnsucht in den Ecken des Schuppens





Авторы: Gujo Teixeira, Luiz Marenco


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.