Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando o Verso Vem pras Casa
Quando o Verso Vem pras Casa
When Verse Comes Home
A
calma
do
tarumã
ganhou
sombra
mais
copada
The
calm
of
the
taruma
gained
a
shadier
shade
Pela
várzea
espichada
com
o
sol
da
tarde
caindo
Across
the
meadow
stretched
out
with
the
afternoon
sun
falling
Um
pañuelo
maragato
se
abriu
no
horizonte
A
maragato
handkerchief
opened
up
on
the
horizon
Trazendo
um
novo
reponte,
pra
um
fim
de
tarde
bem
lindo
Bringing
a
new
dawn,
for
a
beautiful
late
afternoon
Daí
um
verso
de
campo
se
chegou
da
campereada
Then
a
verse
from
the
countryside
arrived
from
the
roundup
No
lombo
de
uma
gateada,
frente
aberta
de
respeito
On
the
back
of
a
gateada
horse,
open
forelock
out
of
respect
Desencilhou
na
ramada,
já
cansado
das
lonjuras
It
unsaddled
in
the
arbor,
already
tired
of
the
distances
Mas
estampando
a
figura
campeira,
bem
do
seu
jeito
But
showcasing
the
gaucho
figure,
just
as
it
should
be
Cevou
um
mate
pura-folha,
jujado
de
maçanilha
He
prepared
a
mate
with
pure-leaf,
flavored
with
chamomile
E
um
ventito
da
coxilha
trouxe
coplas
entre
as
asas
And
a
breeze
from
the
hillside
brought
verses
between
its
wings
Pra
querência
galponeira,
onde
o
verso
é
mais
caseiro
To
the
gaucho
hut,
where
verse
is
more
at
home
Templado
à
luz
de
candeeiro
e
um
quarto
gordo
nas
brasas
Tempered
by
the
light
of
a
candle
and
a
thick
piece
of
meat
on
the
embers
A
mansidão
da
campanha
traz
saudade
feito
açoite
The
gentleness
of
the
countryside
brings
longing
like
a
whip
Com
olhos
negros
de
noite,
que
ela
mesma
querenciou
With
dark
eyes
of
night,
that
she
herself
loved
E
o
verso
que
tinha
sonhos
pra
rondar
na
madrugada
And
the
verse
that
had
dreams
to
roam
the
dawn
Deixou
a
cancela
encostada
e
a
tropa
se
desgarrou
Left
the
gate
ajar
and
the
troop
scattered
E
o
verso
sonhou
ser
várzea
com
sombra
de
tarumã
And
the
verse
dreamed
of
being
a
meadow
with
the
shade
of
a
taruma
Ser
um
galo
pras
manhãs,
ou
um
gateado
pra
encilha
To
be
a
rooster
for
the
mornings,
or
a
gateado
horse
to
saddle
Sonhou
com
os
olhos
da
prenda
vestidos
de
primavera
It
dreamt
of
the
woman's
eyes
dressed
in
spring
Adormecidos
na
espera
do
sol
pontear
na
coxilha
Asleep
in
anticipation
of
the
sun
rising
over
the
hillside
Ficaram
arreios
suados
e
o
silêncio
de
esporas
There
were
sweaty
saddles
and
the
silence
of
spurs
Um
cerne
com
cor
de
aurora
queimando
em
fogo
de
chão
A
core
with
the
color
of
dawn
burning
in
a
campfire
Uma
cuia
e
uma
bomba
recostada
na
cambona
A
gourd
and
a
bombilla
leaning
against
the
saddlebags
E
uma
saudade
redomona
pelos
cantos
do
galpão
And
a
lingering
longing
in
the
corners
of
the
gaucho
hut
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gujo Teixeira, Luiz Marenco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.