Luiz Marenco - Quando o Verso Vem pras Casa - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando o Verso Vem pras Casa




Quando o Verso Vem pras Casa
When Verse Comes Home
A calma do tarumã ganhou sombra mais copada
The calm of the taruma gained a shadier shade
Pela várzea espichada com o sol da tarde caindo
Across the meadow stretched out with the afternoon sun falling
Um pañuelo maragato se abriu no horizonte
A maragato handkerchief opened up on the horizon
Trazendo um novo reponte, pra um fim de tarde bem lindo
Bringing a new dawn, for a beautiful late afternoon
Daí um verso de campo se chegou da campereada
Then a verse from the countryside arrived from the roundup
No lombo de uma gateada, frente aberta de respeito
On the back of a gateada horse, open forelock out of respect
Desencilhou na ramada, cansado das lonjuras
It unsaddled in the arbor, already tired of the distances
Mas estampando a figura campeira, bem do seu jeito
But showcasing the gaucho figure, just as it should be
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
He prepared a mate with pure-leaf, flavored with chamomile
E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas
And a breeze from the hillside brought verses between its wings
Pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
To the gaucho hut, where verse is more at home
Templado à luz de candeeiro e um quarto gordo nas brasas
Tempered by the light of a candle and a thick piece of meat on the embers
A mansidão da campanha traz saudade feito açoite
The gentleness of the countryside brings longing like a whip
Com olhos negros de noite, que ela mesma querenciou
With dark eyes of night, that she herself loved
E o verso que tinha sonhos pra rondar na madrugada
And the verse that had dreams to roam the dawn
Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou
Left the gate ajar and the troop scattered
E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã
And the verse dreamed of being a meadow with the shade of a taruma
Ser um galo pras manhãs, ou um gateado pra encilha
To be a rooster for the mornings, or a gateado horse to saddle
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
It dreamt of the woman's eyes dressed in spring
Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha
Asleep in anticipation of the sun rising over the hillside
Ficaram arreios suados e o silêncio de esporas
There were sweaty saddles and the silence of spurs
Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
A core with the color of dawn burning in a campfire
Uma cuia e uma bomba recostada na cambona
A gourd and a bombilla leaning against the saddlebags
E uma saudade redomona pelos cantos do galpão
And a lingering longing in the corners of the gaucho hut





Авторы: Gujo Teixeira, Luiz Marenco


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.