Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando o Verso Vem pras Casa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando o Verso Vem pras Casa
Когда стих приходит в дом
A
calma
do
tarumã
ganhou
sombra
mais
copada
Спокойствие
тарумы
обрело
более
густую
тень,
Pela
várzea
espichada
com
o
sol
da
tarde
caindo
По
растянувшейся
низине
с
заходящим
солнцем.
Um
pañuelo
maragato
se
abriu
no
horizonte
Платок
маргато
раскрылся
на
горизонте,
Trazendo
um
novo
reponte,
pra
um
fim
de
tarde
bem
lindo
Неся
новый
репонте,
для
прекрасного
конца
дня.
Daí
um
verso
de
campo
se
chegou
da
campereada
Затем
стих
из
полей
пришел
с
выпаса,
No
lombo
de
uma
gateada,
frente
aberta
de
respeito
На
спине
гнедой
лошади,
с
открытым,
уважительным
лицом.
Desencilhou
na
ramada,
já
cansado
das
lonjuras
Расседлал
под
навесом,
уставший
от
дальних
странствий,
Mas
estampando
a
figura
campeira,
bem
do
seu
jeito
Но
с
печатью
образа
гаучо,
в
своем
собственном
стиле.
Cevou
um
mate
pura-folha,
jujado
de
maçanilha
Заварил
мате
из
чистых
листьев,
отобранных
вручную,
E
um
ventito
da
coxilha
trouxe
coplas
entre
as
asas
И
ветерок
с
холма
принес
куплеты
на
своих
крыльях
Pra
querência
galponeira,
onde
o
verso
é
mais
caseiro
В
гаучо-землю,
где
стихи
более
домашние,
Templado
à
luz
de
candeeiro
e
um
quarto
gordo
nas
brasas
Согретые
светом
лампы
и
жирным
куском
мяса
на
углях.
A
mansidão
da
campanha
traz
saudade
feito
açoite
Кротость
пампасов
приносит
тоску,
как
удар
хлыста,
Com
olhos
negros
de
noite,
que
ela
mesma
querenciou
С
черными
глазами
ночи,
которую
она
сама
полюбила.
E
o
verso
que
tinha
sonhos
pra
rondar
na
madrugada
И
стих,
у
которого
были
мечты
бродить
на
рассвете,
Deixou
a
cancela
encostada
e
a
tropa
se
desgarrou
Оставил
калитку
приоткрытой,
и
табун
разбрелся.
E
o
verso
sonhou
ser
várzea
com
sombra
de
tarumã
И
стих
мечтал
стать
низиной
с
тенью
тарумы,
Ser
um
galo
pras
manhãs,
ou
um
gateado
pra
encilha
Стать
петухом
для
утра
или
гнедой
лошадью
для
седла.
Sonhou
com
os
olhos
da
prenda
vestidos
de
primavera
Мечтал
о
глазах
девушки,
одетых
в
весну,
Adormecidos
na
espera
do
sol
pontear
na
coxilha
Дремлющих
в
ожидании
солнца,
поднимающегося
над
холмом.
Ficaram
arreios
suados
e
o
silêncio
de
esporas
Остались
вспотевшие
седла
и
тишина
шпор,
Um
cerne
com
cor
de
aurora
queimando
em
fogo
de
chão
Сердцевина
цвета
зари,
горящая
в
огне
земли.
Uma
cuia
e
uma
bomba
recostada
na
cambona
Калебаса
и
бомбилья,
прислоненные
к
камбузу,
E
uma
saudade
redomona
pelos
cantos
do
galpão
И
огромная
тоска
по
углам
сарая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gujo Teixeira, Luiz Marenco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.