Luiz Marenco - Quando o Verso Vem pras Casa - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Luiz Marenco - Quando o Verso Vem pras Casa




Quando o Verso Vem pras Casa
Когда стих приходит в дом
A calma do tarumã ganhou sombra mais copada
Спокойствие тарумы обрело более густую тень,
Pela várzea espichada com o sol da tarde caindo
По растянувшейся низине с заходящим солнцем.
Um pañuelo maragato se abriu no horizonte
Платок маргато раскрылся на горизонте,
Trazendo um novo reponte, pra um fim de tarde bem lindo
Неся новый репонте, для прекрасного конца дня.
Daí um verso de campo se chegou da campereada
Затем стих из полей пришел с выпаса,
No lombo de uma gateada, frente aberta de respeito
На спине гнедой лошади, с открытым, уважительным лицом.
Desencilhou na ramada, cansado das lonjuras
Расседлал под навесом, уставший от дальних странствий,
Mas estampando a figura campeira, bem do seu jeito
Но с печатью образа гаучо, в своем собственном стиле.
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
Заварил мате из чистых листьев, отобранных вручную,
E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas
И ветерок с холма принес куплеты на своих крыльях
Pra querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
В гаучо-землю, где стихи более домашние,
Templado à luz de candeeiro e um quarto gordo nas brasas
Согретые светом лампы и жирным куском мяса на углях.
A mansidão da campanha traz saudade feito açoite
Кротость пампасов приносит тоску, как удар хлыста,
Com olhos negros de noite, que ela mesma querenciou
С черными глазами ночи, которую она сама полюбила.
E o verso que tinha sonhos pra rondar na madrugada
И стих, у которого были мечты бродить на рассвете,
Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou
Оставил калитку приоткрытой, и табун разбрелся.
E o verso sonhou ser várzea com sombra de tarumã
И стих мечтал стать низиной с тенью тарумы,
Ser um galo pras manhãs, ou um gateado pra encilha
Стать петухом для утра или гнедой лошадью для седла.
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
Мечтал о глазах девушки, одетых в весну,
Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha
Дремлющих в ожидании солнца, поднимающегося над холмом.
Ficaram arreios suados e o silêncio de esporas
Остались вспотевшие седла и тишина шпор,
Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
Сердцевина цвета зари, горящая в огне земли.
Uma cuia e uma bomba recostada na cambona
Калебаса и бомбилья, прислоненные к камбузу,
E uma saudade redomona pelos cantos do galpão
И огромная тоска по углам сарая.





Авторы: Gujo Teixeira, Luiz Marenco


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.