Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cara
de
palhaço,
pinta
de
boneco
Clownsgesicht,
Aussehen
einer
Puppe
Pula
o
tempo
todo,
não
dá
nem
uma
parada
Springt
die
ganze
Zeit,
hält
nie
an
Parece
até
ligado
na
tomada
Scheint
wie
an
die
Steckdose
angeschlossen
Todo
emocionado
com
a
própria
brincadeira
Ganz
ergriffen
vom
eigenen
Spiel
Qualquer
coisinha
cai
na
choradeira
Bei
jeder
Kleinigkeit
fängt
er
an
zu
weinen
Uns
dizem
que
é
homem,
outros
que
é
mulher
Manche
sagen,
es
sei
ein
Mann,
andere,
eine
Frau
Dizem
que
é
velho,
por
isso
pinta
a
cara
Man
sagt,
er
sei
alt,
deshalb
malt
er
sich
das
Gesicht
an
Pinta
porque
é
moço,
pinta
porque
é
velho
Malt
sich
an,
weil
er
jung
ist,
malt
sich
an,
weil
er
alt
ist
Pinta
porque
é
macho,
pinta
por
capricho
Malt
sich
an,
weil
er
männlich
ist,
malt
sich
aus
einer
Laune
heraus
an
Não
é
por
nada
disso
Es
ist
nichts
von
alledem
Não
é
homem,
não
é
mulher
Ist
kein
Mann,
ist
keine
Frau
Ele
é
um
bicho
Er
ist
ein
Wesen
E
ele
passeia,
passeia
Und
er
spaziert,
spaziert
Passeia
como
se
fosse
um
turista
Spaziert,
als
wäre
er
ein
Tourist
E
cumprimenta
todo
mundo
que
frenquenta
a
Bela
Vista
Und
grüßt
jeden,
der
Bela
Vista
besucht
Mesmo
que
ele
esteja
sem
dinheiro
Auch
wenn
er
kein
Geld
hat
Dá
uma
passadinha
nos
botecos
de
Pinheiros
Schaut
er
kurz
in
den
Kneipen
von
Pinheiros
vorbei
Chega
com
uma
cara
que
dá
pena
Kommt
mit
einem
Gesicht
an,
das
Mitleid
erregt
Mas
é
gente
muito
boa
lá
da
Vila
Madalena
Aber
er
ist
ein
sehr
guter
Kerl
aus
Vila
Madalena
Sempre
sobra
um
copo,
uma
cerveja
Es
bleibt
immer
ein
Glas,
ein
Bier
übrig
Fica
tão
contente,
mas
não
quer
que
ninguém
veja
Wird
so
froh,
aber
will
nicht,
dass
es
jemand
sieht
Então
procura
o
centro
da
cidade,
na
Liberdade
Dann
sucht
er
das
Stadtzentrum,
in
Liberdade
Lá
ele
aparece
algumas
vezes
Dort
taucht
er
manchmal
auf
Lá
os
seus
amigos
são
chineses
Dort
sind
seine
Freunde
Chinesen
Canta
umas
canções
em
pot-pourri
e
o
pessoal
morre
de
rir
Singt
einige
Lieder
als
Potpourri
und
die
Leute
lachen
sich
tot
E
no
fim
da
noite
dá
o
último
giro
Und
am
Ende
der
Nacht
macht
er
die
letzte
Runde
No
Bom
Retiro
In
Bom
Retiro
Meio
delirante,
meio
inconseqüente
Halb
wahnsinnig,
halb
inkonsequent
Muito
colorido,
um
destaque
na
paisagem
Sehr
bunt,
ein
Highlight
in
der
Landschaft
É
toda
uma
figura,
um
personagem
Ist
eine
ganze
Erscheinung,
eine
Figur
E
não
adianta
perder
tempo
desprezando
a
sua
imagem
Und
es
nützt
nichts,
Zeit
damit
zu
verschwenden,
sein
Bild
zu
verachten
Pois
nunca
ele
ligou
pra
essas
bobagens
Denn
er
hat
sich
nie
um
solchen
Unsinn
gekümmert
Corpo
de
moleque,
corpo
de
borracha
Körper
eines
Jungen,
Gummikörper
Todo
amolecido,
dobra
tudo,
nada
racha
Ganz
weich,
biegt
alles,
nichts
bricht
Dizem
que
é
um
esboço,
que
é
alguém
de
carne
e
osso
Man
sagt,
er
sei
eine
Skizze,
jemand
aus
Fleisch
und
Blut
Dizem
que
é
um
colosso,
por
dentro
e
por
fora
Man
sagt,
er
sei
ein
Koloss,
innen
und
außen
É
gente
como
a
gente
Ist
jemand
wie
wir
A
gente
sente,
pois
se
aperta
ele
chora
Wir
fühlen
es,
denn
wenn
man
ihn
drückt,
weint
er
Ele
vagueia,
vagueia
Er
streunt
umher,
streunt
umher
Vagueia
como
se
fosse
um
cachorro
Streunt
umher,
als
wäre
er
ein
Hund
Avança,
volta
um
pouco,
chegando
até
Socorro
Geht
vor,
kehrt
ein
Stück
zurück,
kommt
bis
nach
Socorro
Lá
ele
não
conhece
muita
gente
Dort
kennt
er
nicht
viele
Leute
Então
ele
pega
a
Marginal,
o
Jóquei
Clube
e
segue
em
frente
Dann
nimmt
er
die
Marginal,
den
Jockey
Club
und
geht
weiter
Gosta
de
entrar
um
pouco
na
USP
Geht
gerne
ein
wenig
in
die
USP
hinein
Gosta
de
sentir
que
é
estudante
Mag
das
Gefühl,
Student
zu
sein
E
mesmo
que
não
estude
ele
embroma
Und
auch
wenn
er
nicht
studiert,
täuscht
er
es
vor
Com
tanta
perfeição
que
sempre
sai
com
um
diploma
Mit
solcher
Perfektion,
dass
er
immer
mit
einem
Diplom
herauskommt
E
vem
pra
casa,
então,
todo
feliz
Und
kommt
dann
nach
Hause,
ganz
glücklich
Em
Vila
Beatriz
In
Vila
Beatriz
Tem
os
seus
horários
de
paquera
Hat
seine
Flirtzeiten
Tem
o
seu
lugar
no
Ibirapuera
Hat
seinen
Platz
im
Ibirapuera
Tem
o
seu
amor
em
Santo
Amaro
Hat
seine
Liebe
in
Santo
Amaro
Que
ele
encontra
pelo
faro
Die
er
instinktiv
findet
E
tem
um
gosto
todo
muito
próprio
Und
hat
einen
ganz
eigenen
Geschmack
E
muito
raro
Und
sehr
seltenen
Balança
a
cabeça,
mexe
o
coração
Schüttelt
den
Kopf,
bewegt
das
Herz
Passa
pela
Penha,
pela
Lapa,
pelo
Brás
Geht
durch
Penha,
durch
Lapa,
durch
Brás
E
já
não
sabe
bem
mais
o
que
faz
Und
weiß
nicht
mehr
genau,
was
er
tut
Todo
envergonhado
quando
encontra
uma
criança
Ganz
verlegen,
wenn
er
einem
Kind
begegnet
Perde
o
rebolado,
sempre
dança
Verliert
den
Schwung,
tanzt
immer
Tido
como
louco,
fala
muito
pouco
Gilt
als
verrückt,
spricht
sehr
wenig
Pula,
gesticula,
flexível,
inquebrável
Springt,
gestikuliert,
flexibel,
unzerbrechlich
Vai
ver
que
ele
é
amável,
vai
ver,
é
provável
Vielleicht
ist
er
liebenswert,
vielleicht,
es
ist
wahrscheinlich
Vai
ver
que
ele
é
uma
fera,
vai
ver
que
ele
devora
Vielleicht
ist
er
ein
wildes
Tier,
vielleicht
verschlingt
er
Vai
ver
que
cê
chegando
bem
pertinho
Vielleicht,
wenn
du
ganz
nah
kommst
Dando
um
sopro,
ele
evapora
Einen
Hauch
gibst,
verdunstet
er
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luiz Augusto De Moraes Tatit
Альбом
O Meio
дата релиза
01-10-2000
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.