Luiz Tatit - Esboço - перевод текста песни на немецкий

Esboço - Luiz Tatitперевод на немецкий




Esboço
Skizze
Cara de palhaço, pinta de boneco
Clownsgesicht, Aussehen einer Puppe
Pula o tempo todo, não nem uma parada
Springt die ganze Zeit, hält nie an
Parece até ligado na tomada
Scheint wie an die Steckdose angeschlossen
Todo emocionado com a própria brincadeira
Ganz ergriffen vom eigenen Spiel
Qualquer coisinha cai na choradeira
Bei jeder Kleinigkeit fängt er an zu weinen
Uns dizem que é homem, outros que é mulher
Manche sagen, es sei ein Mann, andere, eine Frau
Dizem que é velho, por isso pinta a cara
Man sagt, er sei alt, deshalb malt er sich das Gesicht an
Pinta porque é moço, pinta porque é velho
Malt sich an, weil er jung ist, malt sich an, weil er alt ist
Pinta porque é macho, pinta por capricho
Malt sich an, weil er männlich ist, malt sich aus einer Laune heraus an
Não é por nada disso
Es ist nichts von alledem
Não é homem, não é mulher
Ist kein Mann, ist keine Frau
Ele é um bicho
Er ist ein Wesen
E ele passeia, passeia
Und er spaziert, spaziert
Passeia como se fosse um turista
Spaziert, als wäre er ein Tourist
E cumprimenta todo mundo que frenquenta a Bela Vista
Und grüßt jeden, der Bela Vista besucht
Mesmo que ele esteja sem dinheiro
Auch wenn er kein Geld hat
uma passadinha nos botecos de Pinheiros
Schaut er kurz in den Kneipen von Pinheiros vorbei
Chega com uma cara que pena
Kommt mit einem Gesicht an, das Mitleid erregt
Mas é gente muito boa da Vila Madalena
Aber er ist ein sehr guter Kerl aus Vila Madalena
Sempre sobra um copo, uma cerveja
Es bleibt immer ein Glas, ein Bier übrig
Fica tão contente, mas não quer que ninguém veja
Wird so froh, aber will nicht, dass es jemand sieht
Então procura o centro da cidade, na Liberdade
Dann sucht er das Stadtzentrum, in Liberdade
ele aparece algumas vezes
Dort taucht er manchmal auf
os seus amigos são chineses
Dort sind seine Freunde Chinesen
Canta umas canções em pot-pourri e o pessoal morre de rir
Singt einige Lieder als Potpourri und die Leute lachen sich tot
E no fim da noite o último giro
Und am Ende der Nacht macht er die letzte Runde
No Bom Retiro
In Bom Retiro
Meio delirante, meio inconseqüente
Halb wahnsinnig, halb inkonsequent
Muito colorido, um destaque na paisagem
Sehr bunt, ein Highlight in der Landschaft
É toda uma figura, um personagem
Ist eine ganze Erscheinung, eine Figur
E não adianta perder tempo desprezando a sua imagem
Und es nützt nichts, Zeit damit zu verschwenden, sein Bild zu verachten
Pois nunca ele ligou pra essas bobagens
Denn er hat sich nie um solchen Unsinn gekümmert
Corpo de moleque, corpo de borracha
Körper eines Jungen, Gummikörper
Todo amolecido, dobra tudo, nada racha
Ganz weich, biegt alles, nichts bricht
Dizem que é um esboço, que é alguém de carne e osso
Man sagt, er sei eine Skizze, jemand aus Fleisch und Blut
Dizem que é um colosso, por dentro e por fora
Man sagt, er sei ein Koloss, innen und außen
É gente como a gente
Ist jemand wie wir
A gente sente, pois se aperta ele chora
Wir fühlen es, denn wenn man ihn drückt, weint er
Ele vagueia, vagueia
Er streunt umher, streunt umher
Vagueia como se fosse um cachorro
Streunt umher, als wäre er ein Hund
Avança, volta um pouco, chegando até Socorro
Geht vor, kehrt ein Stück zurück, kommt bis nach Socorro
ele não conhece muita gente
Dort kennt er nicht viele Leute
Então ele pega a Marginal, o Jóquei Clube e segue em frente
Dann nimmt er die Marginal, den Jockey Club und geht weiter
Gosta de entrar um pouco na USP
Geht gerne ein wenig in die USP hinein
Gosta de sentir que é estudante
Mag das Gefühl, Student zu sein
E mesmo que não estude ele embroma
Und auch wenn er nicht studiert, täuscht er es vor
Com tanta perfeição que sempre sai com um diploma
Mit solcher Perfektion, dass er immer mit einem Diplom herauskommt
E vem pra casa, então, todo feliz
Und kommt dann nach Hause, ganz glücklich
Em Vila Beatriz
In Vila Beatriz
Tem os seus horários de paquera
Hat seine Flirtzeiten
Tem o seu lugar no Ibirapuera
Hat seinen Platz im Ibirapuera
Tem o seu amor em Santo Amaro
Hat seine Liebe in Santo Amaro
Que ele encontra pelo faro
Die er instinktiv findet
E tem um gosto todo muito próprio
Und hat einen ganz eigenen Geschmack
E muito raro
Und sehr seltenen
Balança a cabeça, mexe o coração
Schüttelt den Kopf, bewegt das Herz
Passa pela Penha, pela Lapa, pelo Brás
Geht durch Penha, durch Lapa, durch Brás
E não sabe bem mais o que faz
Und weiß nicht mehr genau, was er tut
Todo envergonhado quando encontra uma criança
Ganz verlegen, wenn er einem Kind begegnet
Perde o rebolado, sempre dança
Verliert den Schwung, tanzt immer
Tido como louco, fala muito pouco
Gilt als verrückt, spricht sehr wenig
Pula, gesticula, flexível, inquebrável
Springt, gestikuliert, flexibel, unzerbrechlich
Vai ver que ele é amável, vai ver, é provável
Vielleicht ist er liebenswert, vielleicht, es ist wahrscheinlich
Vai ver que ele é uma fera, vai ver que ele devora
Vielleicht ist er ein wildes Tier, vielleicht verschlingt er
Vai ver que chegando bem pertinho
Vielleicht, wenn du ganz nah kommst
Dando um sopro, ele evapora
Einen Hauch gibst, verdunstet er





Авторы: Luiz Augusto De Moraes Tatit


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.