Текст и перевод песни Luiz Tatit - A Companheira
A Companheira
The Companion
Eu
ia
saindo,
ela
estava
ali,
no
portão
da
frente
I
was
leaving,
she
was
there,
at
the
front
gate
Ia
até
o
bar,
ela
quis
ir
junto
I
was
going
to
the
bar,
she
wanted
to
come
along
Tudo
bem,
eu
disse,
ela
ficou
super
contente
Alright,
I
said,
she
was
super
happy
Falava
bastante,
o
que
não
faltava
era
assunto
She
talked
a
lot,
there
was
no
shortage
of
topics
Sempre
ao
meu
lado,
não
se
afastava
um
segundo
Always
by
my
side,
she
wouldn't
leave
for
a
second
Uma
companheira
que
ia
a
fundo
A
companion
who
went
all
the
way
Onde
eu
ia,
ela
ia
Wherever
I
went,
she
went
Onde
olhava,
ela
estava
Wherever
I
looked,
she
was
there
Quando
eu
ria,
ela
ria
When
I
laughed,
she
laughed
Não
falhava
She
never
failed
No
dia
seguinte
ela
estava
ali,
no
portão
da
frente
The
next
day
she
was
there,
at
the
front
gate
Ia
trabalhar,
ela
quis
ir
junto
I
was
going
to
work,
she
wanted
to
come
along
Avisei
que
lá
o
pessoal
era
muito
exigente
I
warned
her
that
the
people
there
were
very
demanding
Ela
nem
se
abalou,
o
que
eu
não
souber
eu
pergunto
She
wasn't
fazed,
"What
I
don't
know,
I'll
ask"
E
lançou
na
hora
mais
um
argumento
profundo
And
she
immediately
launched
another
profound
argument
Iria
comigo
até
o
fim
do
mundo
She
would
go
with
me
to
the
end
of
the
world
Me
esperava
no
portão
She
would
wait
for
me
at
the
gate
Me
encontrava,
dava
a
mão
She
would
meet
me,
give
me
her
hand
Me
chateava,
sim
ou
não?
Did
she
annoy
me,
yes
or
no?
De
repente
a
vida
ganhou
sentido
Suddenly
life
made
sense
Companheira
assim
nunca
tinha
tido
I
had
never
had
a
companion
like
that
O
que
pinta
sempre
é
uma
coisa
estranha
What
always
comes
up
is
a
strange
thing
É
companheira
que
não
acompanha
It's
a
companion
who
doesn't
accompany
Isso
pra
mim
é
felicidade
This
is
happiness
for
me
Achar
alguém
assim
na
cidade
To
find
someone
like
that
in
the
city
Como
uma
letra
pra
melodia
Like
a
lyric
to
a
melody
Fica
do
lado,
faz
companhia
Stays
by
my
side,
keeps
me
company
Pensava
nisso
quando
ela
ali,
no
portão
da
frente
I
was
thinking
about
this
when
she
was
there,
at
the
front
gate
Me
viu
pensando,
quis
pensar
junto
She
saw
me
thinking,
she
wanted
to
think
along
Pensar
é
um
ato
tão
particular
do
indivíduo
Thinking
is
such
a
particular
act
of
the
individual
E
ela,
na
hora:
particular,
é?
Dúvido
And
she,
right
away:
"Particular,
huh?
I
doubt
it"
E
como
de
fato
eu
não
tinha
lá
muita
certeza
And
since
I
didn't
really
have
much
certainty
Entrei
na
dela,
senti
firmeza
I
went
with
her
flow,
I
felt
firmness
Eu
pensava
até
um
ponto
I
would
think
up
to
a
point
Ela
entrava
sem
confronto
She
would
come
in
without
confrontation
Eu
fazia
o
contraponto
I
would
make
the
counterpoint
Pensar
assim
virou
uma
arte
Thinking
like
that
became
an
art
Uma
canção
feita
em
parceria
A
song
made
in
partnership
Primeira
parte,
segunda
parte
First
part,
second
part
Volta
o
refrão
e
acabou
a
teoria
The
chorus
comes
back
and
the
theory
is
over
Pensamos
muito
por
toda
a
tarde
We
thought
a
lot
throughout
the
afternoon
Eu
começava,
ela
prosseguia
I
would
start,
she
would
continue
Chegamos
mesmo,
modestia
à
parte
We
even
reached,
modesty
aside
A
uma
pequena
filosofia
A
small
philosophy
Foi
nessa
noite
que
bem
ali,
no
portão
da
frente
It
was
that
night
that
right
there,
at
the
front
gate
Eu
fiquei
triste,
ela
ficou
junto
I
was
sad,
she
was
sad
along
E
a
melancolia
foi
tomando
conta
da
gente
And
melancholy
was
taking
over
us
Desintegrados,
éramos
nada
em
conjunto
Disintegrated,
we
were
nothing
together
Quem
nos
olhava,
só
via
dois
vagabundos
Whoever
looked
at
us,
only
saw
two
vagabonds
Andando
assim,
meio
moribundos
Walking
like
that,
half
dead
Eu
tombava
numa
esquina
I
would
fall
on
a
corner
Ela
caia
por
cima
She
would
fall
on
top
Um
coitado
e
uma
dama
A
poor
man
and
a
lady
Dois
na
lama
Two
in
the
mud
Mas
durou
pouco,
foi
só
uma
noite
But
it
didn't
last
long,
it
was
just
one
night
E
felizmente
And
fortunately
Eu
sarei
logo,
ela
sarou
junto
I'll
get
better
soon,
she
got
better
along
E
a
euforia
bateu
em
cheio
na
gente
And
euphoria
hit
us
hard
Sentíamos
ter
toda
felicidade
do
mundo
We
felt
like
we
had
all
the
happiness
in
the
world
Olhava
a
cidade
e
achava
a
coisa
mais
linda
I
looked
at
the
city
and
thought
it
was
the
most
beautiful
thing
E
ela
achava
mais
linda
ainda
And
she
thought
it
was
even
more
beautiful
Eu
fazia
uma
poesia
I
would
write
a
poem
Ela
lia,
declamava
She
would
read
it,
recite
it
Qualquer
coisa
que
eu
escrevia
Anything
I
wrote
Isso
também
durou
só
um
dia
This
also
only
lasted
a
day
Chegou
a
noite,
acabou
a
alegria
Night
came,
the
joy
ended
Voltou
a
fria
realidade
Cold
reality
returned
Aquela
coisa
bem
na
metade
That
thing
right
in
the
middle
Mas
nunca
a
metade
foi
tão
inteira
But
never
was
the
half
so
whole
Uma
medida
que
se
supera
A
measure
that
surpasses
itself
Metade,
ela
era
companheira
Half,
she
was
a
companion
Outra
metade,
era
eu
que
era
The
other
half,
it
was
me
Nunca
a
metade
foi
tão
inteira
Never
was
the
half
so
whole
Uma
medida
que
se
supera
A
measure
that
surpasses
itself
Metade,
ela
era
companheira
Half,
she
was
a
companion
Outra
metade,
era
eu
que
era
The
other
half,
it
was
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luiz Augusto Moraes Tatit
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.