Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sumiê
de
fios,
de
folhas
Sumi-e
aus
Fäden,
aus
Blättern
Sem
tinta
e
sem
pincel
Ohne
Tinte
und
ohne
Pinsel
Onde
o
espaço
faz
papel
de
papel
Wo
der
Raum
als
Papier
dient
O
fio
faz
o
efeito
da
escrita
Der
Faden
wirkt
wie
Schrift
Os
livros,
fios
em
branco
Die
Bücher,
leere
Fäden
São
lidos
pelo
avesso
Werden
verkehrt
herum
gelesen
De
lado,
de
vulto,
de
soslaio
Von
der
Seite,
als
Schemen,
schräg
Os
fios
das
folhas
em
ritmo
Die
Fäden
der
Blätter
im
Rhythmus
Ora
gráfico,
ora
elétrico
Mal
grafisch,
mal
elektrisch
Escrevem
rimas
ricas
Schreiben
reiche
Reime
Linhas
em
todas
as
direções
devolvem
Linien
in
alle
Richtungen
geben
zurück
Resolvem
nosso
emaranhado
Lösen
unser
Gewirr
Enquanto
flutua
a
dura
madeira
Während
das
harte
Holz
schwebt
Nua
carne,
árvore
madura
suspensa
Nacktes
Fleisch,
ein
reifer,
schwebender
Baum
Susto
que
pensa,
pressente
Schreck,
der
denkt,
vorahnt
Arrepio
de
pêlos
que
nascem,
atravessam
Gänsehaut
von
Haaren,
die
sprießen,
durchdringen
Passam,
morrem
no
pálido
da
pele
Vergehen,
sterben
auf
der
blassen
Haut
Onde
ainda
persiste
um
nada
que
se
move
Wo
noch
ein
Nichts
verharrt,
das
sich
bewegt
Na
força
dos
fios
e
revela
sua
leveza
In
der
Kraft
der
Fäden
und
seine
Leichtigkeit
offenbart
E
eleva
o
peso
do
espaço
Und
das
Gewicht
des
Raumes
hebt
Com
todas
as
palavras
não
ditas
Mit
all
den
ungesagten
Worten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luiz Augusto De Moraes Tatit, Alice Ruiz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.