Текст и перевод песни Luiza Barbosa - Retrato dos Meus Pelegos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Retrato dos Meus Pelegos
Portrait of My Skins
Uma
ovelha
branca
da
mais
pura
raça
A
white
sheep
of
the
purest
breed
Pariu
dois
lindos
cordeirinhos
machos
Gave
birth
to
two
beautiful
male
lambs
O
mais
esperto
eu
deixei
com
ela
I
left
the
smartest
one
with
her
O
outro
adotei
de
pronto
e
criei
guaxo
And
I
adopted
the
other
one
and
raised
it
on
the
range
No
dia
que
sangraram
os
dois
borregos
On
the
day
the
two
sheep
were
slaughtered
Foi
um
pouco
de
mim
pois
perdi
tudo
It
was
a
little
bit
of
me,
because
I
lost
everything
Vi
o
olhar
deles
a
pedir
socorro
I
saw
their
eyes
begging
for
help
O
meu
chorava
em
desespero
mudo
Mine
wept
in
silent
desperation
Mas
ninguém
viu
ou
ouviu
meu
pranto
But
no
one
saw
or
heard
my
tears
Só
uma
rolinha
agitou
as
asas
Only
a
turtledove
fluttered
its
wings
E
o
silencio
de
todo
o
passaredo
And
the
silence
of
all
the
birds
Ficou
tão
triste
nos
beirais
da
casa
Became
so
sad
on
the
eaves
of
the
house
Tudo
sucumbe
ao
tempo
transcorrido
Everything
succumbs
to
time
passing
Assim
se
vai
feito
a
flor
da
idade
So
it
goes
like
the
flower
of
age
E
quem
não
chora
um
amor
perdido
And
who
doesn't
cry
for
a
lost
love
Ou
não
suspira
ante
uma
saudade
Or
doesn't
sigh
for
a
memory
Tudo
sucumbe
ao
tempo
transcorrido
Everything
succumbs
to
time
passing
Assim
se
vai
feito
a
flor
da
idade
So
it
goes
like
the
flower
of
age
E
quem
não
chora
um
amor
perdido
And
who
doesn't
cry
for
a
lost
love
Ou
não
suspira
ante
uma
saudade
Or
doesn't
sigh
for
a
memory
Ainda
tenho
em
mãos
os
dois
pelegos
I
still
have
the
two
skins
in
my
hands
Já
que
a
nenhum
coubera
melhor
sorte
Since
neither
could
have
a
better
fate
O
criador
que
o
separara
em
vida
The
creator
who
had
separated
them
in
life
Tragicamente
os
uniu
em
morte
Tragically
united
them
in
death
Quando
acampava
o
relento
na
pampa
When
I
camped
in
the
open
on
the
pampa
Sem
ter
viva
alma
pra
ouvir
meus
ais
With
no
living
soul
to
hear
my
cries
Chorei
silente
debruçada
neles
I
wept
silently
bent
over
them
O
que
tivera
e
já
não
tinha
mais
What
I
had
and
no
longer
had
Ainda
tenho
um
pelego
roto
I
still
have
a
torn
skin
Um
galpão
antigo
que
o
meu
pai
fez
An
old
barn
that
my
father
built
Onde
o
maninho
que
não
mais
existe
Where
the
little
brother
who
no
longer
exists
Engatinhou
pela
primeira
vez
Crawled
for
the
first
time
Tudo
sucumbe
ao
tempo
transcorrido
Everything
succumbs
to
time
passing
Assim
se
vai
feito
a
flor
da
idade
So
it
goes
like
the
flower
of
age
E
quem
não
chora
um
amor
perdido
And
who
doesn't
cry
for
a
lost
love
Ou
não
suspira
ante
uma
saudade
Or
doesn't
sigh
for
a
memory
Tudo
sucumbe
ao
tempo
transcorrido
Everything
succumbs
to
time
passing
Assim
se
vai
feito
a
flor
da
idade
So
it
goes
like
the
flower
of
age
E
quem
não
chora
um
amor
perdido
And
who
doesn't
cry
for
a
lost
love
Ou
não
suspira
ante
uma
saudade
Or
doesn't
sigh
for
a
memory
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.