Luiza Barbosa - Retrato dos Meus Pelegos - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Luiza Barbosa - Retrato dos Meus Pelegos




Retrato dos Meus Pelegos
Portrait of My Skins
Uma ovelha branca da mais pura raça
A white sheep of the purest breed
Pariu dois lindos cordeirinhos machos
Gave birth to two beautiful male lambs
O mais esperto eu deixei com ela
I left the smartest one with her
O outro adotei de pronto e criei guaxo
And I adopted the other one and raised it on the range
No dia que sangraram os dois borregos
On the day the two sheep were slaughtered
Foi um pouco de mim pois perdi tudo
It was a little bit of me, because I lost everything
Vi o olhar deles a pedir socorro
I saw their eyes begging for help
O meu chorava em desespero mudo
Mine wept in silent desperation
Mas ninguém viu ou ouviu meu pranto
But no one saw or heard my tears
uma rolinha agitou as asas
Only a turtledove fluttered its wings
E o silencio de todo o passaredo
And the silence of all the birds
Ficou tão triste nos beirais da casa
Became so sad on the eaves of the house
Tudo sucumbe ao tempo transcorrido
Everything succumbs to time passing
Assim se vai feito a flor da idade
So it goes like the flower of age
E quem não chora um amor perdido
And who doesn't cry for a lost love
Ou não suspira ante uma saudade
Or doesn't sigh for a memory
Tudo sucumbe ao tempo transcorrido
Everything succumbs to time passing
Assim se vai feito a flor da idade
So it goes like the flower of age
E quem não chora um amor perdido
And who doesn't cry for a lost love
Ou não suspira ante uma saudade
Or doesn't sigh for a memory
Ainda tenho em mãos os dois pelegos
I still have the two skins in my hands
que a nenhum coubera melhor sorte
Since neither could have a better fate
O criador que o separara em vida
The creator who had separated them in life
Tragicamente os uniu em morte
Tragically united them in death
Quando acampava o relento na pampa
When I camped in the open on the pampa
Sem ter viva alma pra ouvir meus ais
With no living soul to hear my cries
Chorei silente debruçada neles
I wept silently bent over them
O que tivera e não tinha mais
What I had and no longer had
Ainda tenho um pelego roto
I still have a torn skin
Um galpão antigo que o meu pai fez
An old barn that my father built
Onde o maninho que não mais existe
Where the little brother who no longer exists
Engatinhou pela primeira vez
Crawled for the first time
Tudo sucumbe ao tempo transcorrido
Everything succumbs to time passing
Assim se vai feito a flor da idade
So it goes like the flower of age
E quem não chora um amor perdido
And who doesn't cry for a lost love
Ou não suspira ante uma saudade
Or doesn't sigh for a memory
Tudo sucumbe ao tempo transcorrido
Everything succumbs to time passing
Assim se vai feito a flor da idade
So it goes like the flower of age
E quem não chora um amor perdido
And who doesn't cry for a lost love
Ou não suspira ante uma saudade
Or doesn't sigh for a memory






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.