Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J′mettrai
un
dernier
coup
d'épée
dans
le
lac
de
mes
peines
Ich
werde
einen
letzten
Schwertschlag
in
den
See
meiner
Sorgen
setzen
Et
j′ai
ridé
tout
l'été
avec
la
même
fille
sur
la
Seine
Und
ich
bin
den
ganzen
Sommer
mit
demselben
Mädchen
auf
der
Seine
gefahren
J'détruirai
mon
havre
de
paix,
la
même
vie
qu′vous,
j′ai
la
flemme
Ich
werde
mein
friedliches
Hafen
zerstören,
das
gleiche
Leben
wie
ihr,
ich
habe
keine
Lust
La
même
vie
qu'eux,
t′as
la
flemme
Das
gleiche
Leben
wie
sie,
du
hast
keine
Lust
Même
si
c'est
sombre
derrière
la
scène
Auch
wenn
es
hinter
der
Bühne
dunkel
ist
J′mettrai
un
dernier
coup
d'épée
dans
le
lac
de
mes
peines
Ich
werde
einen
letzten
Schwertschlag
in
den
See
meiner
Sorgen
setzen
Et
j′ai
ridé
tout
l'été
avec
la
même
fille
sur
la
Seine
Und
ich
bin
den
ganzen
Sommer
mit
demselben
Mädchen
auf
der
Seine
gefahren
J'détruirai
mon
havre
de
paix,
la
même
vie
qu′vous,
j′ai
la
flemme
Ich
werde
mein
friedliches
Hafen
zerstören,
das
gleiche
Leben
wie
ihr,
ich
habe
keine
Lust
La
même
vie
qu'eux,
t′as
la
flemme
Das
gleiche
Leben
wie
sie,
du
hast
keine
Lust
Même
si
c'est
sombre
derrière
la
scène
Auch
wenn
es
hinter
der
Bühne
dunkel
ist
Juste
la
nostalgie
d′un
été,
j'mettrais
ce
qu′il
faut
sur
tes
plaies
Nur
die
Nostalgie
eines
Sommers,
ich
werde
das
Nötige
auf
deine
Wunden
legen
Du
paradis
sous
tes
pieds,
à
la
fatigue
sur
tes
plaies
Vom
Paradies
unter
deinen
Füßen
bis
zur
Müdigkeit
auf
deinen
Wunden
J'suis
sur
messagerie,
en
effet,
j'peux
pas
te
raconter
les
faits
Ich
bin
in
der
Messenger-App,
ja,
ich
kann
dir
die
Fakten
nicht
erzählen
C′est
ma
voix
sur
bande
FM
ou
ce
que
j′suis
qui
te
fait
de
l'effet?
Ist
es
meine
Stimme
im
FM-Radio
oder
das,
was
ich
bin,
das
dich
beeindruckt?
Pourtant
les
roses
ne
poussent
pas
sur
la
scène
Doch
Rosen
wachsen
nicht
auf
der
Bühne
C′est
pas
tout
l'temps
les
autres,
parfois,
faudrait
que
j′l'intègre
Es
sind
nicht
immer
die
anderen,
manchmal
muss
ich
es
selbst
verstehen
La
nuit
est
mauve
et
tes
remarques
sont
vaines
Die
Nacht
ist
mauve
und
deine
Bemerkungen
sind
sinnlos
On
est
devenu
des
hommes
mais
j′filmais
pas,
faut
la
refaire
Wir
sind
zu
Männern
geworden,
aber
ich
habe
nicht
gefilmt,
also
müssen
wir
es
wiederholen
J'ai
pas
su
transformer
l'essai,
quand
j′suis
comme
ça,
faut
me
laisser
Ich
habe
es
nicht
geschafft,
den
Versuch
zu
verwandeln,
wenn
ich
so
bin,
lass
mich
in
Ruhe
Juste
un
vieux
loup
solitaire,
clope
au
bec,
roule
sans
mis-per
Nur
ein
alter
einsamer
Wolf,
Kippe
im
Mund,
fahre
ohne
GPS
On
les
maltraite
trop
ceux
qu′on
aime
Wir
behandeln
die,
die
wir
lieben,
zu
schlecht
C'est
plus
qu′un
nuage
dans
l'ciel
Es
ist
mehr
als
nur
eine
Wolke
am
Himmel
Graine
de
café
dans
le
sel,
ça
me
fait
plaisir
que
tu
t′rappelles
Kaffeebohne
im
Salz,
es
freut
mich,
dass
du
dich
erinnerst
Pourtant
les
roses
ne
poussent
pas
sur
la
scène
Doch
Rosen
wachsen
nicht
auf
der
Bühne
C'est
pas
tout
l′temps
les
autres,
parfois
faudrait
que
j'm'intègre
Es
sind
nicht
immer
die
anderen,
manchmal
muss
ich
es
selbst
verstehen
La
nuit
est
mauve
et
tes
remarques
sont
vaines
Die
Nacht
ist
mauve
und
deine
Bemerkungen
sind
sinnlos
On
est
devenu
des
hommes
mais
j′filmais
pas,
faut
la
refaire
Wir
sind
zu
Männern
geworden,
aber
ich
habe
nicht
gefilmt,
also
müssen
wir
es
wiederholen
J′mettrais
un
dernier
coup
d'épée
dans
le
lac
de
mes
peines
Ich
werde
einen
letzten
Schwertschlag
in
den
See
meiner
Sorgen
setzen
Et
j′ai
ridé
tout
l'été
avec
la
même
fille
sur
la
Seine
Und
ich
bin
den
ganzen
Sommer
mit
demselben
Mädchen
auf
der
Seine
gefahren
J′détruirais
mon
havre
de
paix,
la
même
vie
qu'vous,
j′ai
la
flemme
Ich
werde
mein
friedliches
Hafen
zerstören,
das
gleiche
Leben
wie
ihr,
ich
habe
keine
Lust
La
même
vie
qu'eux,
t'as
la
flemme
Das
gleiche
Leben
wie
sie,
du
hast
keine
Lust
Même
si
c′est
sombre
derrière
la
scène
Auch
wenn
es
hinter
der
Bühne
dunkel
ist
J′mettrais
un
dernier
coup
d'épée
dans
le
lac
de
mes
peines
Ich
werde
einen
letzten
Schwertschlag
in
den
See
meiner
Sorgen
setzen
Et
j′ai
ridé
tout
l'été
avec
la
même
fille
sur
la
Seine
Und
ich
bin
den
ganzen
Sommer
mit
demselben
Mädchen
auf
der
Seine
gefahren
J′détruirais
mon
havre
de
paix,
la
même
vie
qu'vous,
j′ai
la
flemme
Ich
werde
mein
friedliches
Hafen
zerstören,
das
gleiche
Leben
wie
ihr,
ich
habe
keine
Lust
La
même
vie
qu'eux,
t'as
la
flemme
Das
gleiche
Leben
wie
sie,
du
hast
keine
Lust
Même
si
c′est
sombre
derrière
la
scène
Auch
wenn
es
hinter
der
Bühne
dunkel
ist
Derrière
la
scène,
derrière
la
scène,
derrière
la
scène
Hinter
der
Bühne,
hinter
der
Bühne,
hinter
der
Bühne
Derrière
la
scène,
derrière
la
scène
Hinter
der
Bühne,
hinter
der
Bühne
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nils Richard, Victor Van Gucht
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.