Lujuria - Goliardos - перевод текста песни на немецкий

Goliardos - Lujuriaперевод на немецкий




Goliardos
Goliarden
Siglo XIII en la Edad Media
Dreizehntes Jahrhundert im Mittelalter
La "gente del demonio"* en el orbe apareció
Die "Leute des Teufels"* erschienen auf der Welt
Iban llenando tabernas
Sie füllten die Tavernen
Hablan de libertad, placer y amor
Sprechen von Freiheit, Vergnügen und Liebe
Estudiantes que se revelan
Studenten, die rebellieren
Soñaron con cambiar todo el orden social
Sie träumten davon, die gesamte soziale Ordnung zu ändern
Clérigos que ya no rezan
Kleriker, die nicht mehr beten
No quieren aceptar una falsa moral
Wollen keine falsche Moral akzeptieren
Para empuñar una pluma
Um eine Feder zu ergreifen
Sortean el odio de los demás
Trotzen sie dem Hass der anderen
Qu no queden dudas
Damit keine Zweifel bleiben
La taberna y el lecho fueron su altar
Die Taverne und das Bett waren ihr Altar
Morirá el pensamiento
Der Gedanke wird sterben
Que no nazca de un sueño un goliardo aseguró
Der nicht aus einem Traum geboren wird, versicherte ein Goliarde
República literaria
Literarische Republik
Luchar con la palabra, vencer la sinrazón
Mit dem Wort kämpfen, die Unvernunft besiegen
Para empuñar una pluma
Um eine Feder zu ergreifen
Sortean el odio de los demás
Trotzen sie dem Hass der anderen
Que no queden dudas
Damit keine Zweifel bleiben
La taberna y el lecho fueron su altar
Die Taverne und das Bett waren ihr Altar
Nadie a la muerte le teme
Niemand fürchtet den Tod
Un goliardo gritó
Schrie ein Goliarde
Y a Baco dejan su suerte
Und Bacchus überlassen sie ihr Schicksal
Goliardo revolución
Goliarden-Revolution
Ibi nullus timet mortem
Ibi nullus timet mortem
Un goliardo gritó
Schrie ein Goliarde
Sed pro Baccho mittun sortem
Sed pro Baccho mittun sortem
Goliardo revolución
Goliarden-Revolution
Picaros, son seres libres
Schelme, sie sind freie Wesen
Ni impuestos seculares ni orden militar
Weder weltliche Steuern noch militärische Ordnung
Picaros y vagabundos
Schelme und Vagabunden
Gozaban de la vida sin miedo al más allá
Genossen das Leben ohne Angst vor dem Jenseits
Para empuñar una pluma
Um eine Feder zu ergreifen
Sortean el odio de los demás
Trotzen sie dem Hass der anderen
Que no queden dudas
Damit keine Zweifel bleiben
La taberna y el lecho fueron su altar
Die Taverne und das Bett waren ihr Altar
Nadie a la muerte le teme...
Niemand fürchtet den Tod...
Ibi nullus timet mortem...
Ibi nullus timet mortem...





Авторы: Casado Lorca Miguel Angel, Gallardo Ochoa Javier, Herranz Garcia Julio, Minguez Palacios Ricardo, Sancho Rubio Oscar, Sanz Santos Jesus, Sanz Valles David


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.