Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lew
nie
śni
o
potędze,
lew
polując
nie
ryczy
Der
Löwe
träumt
nicht
von
Macht,
der
Löwe
brüllt
nicht
bei
der
Jagd
Instynkt
szepcze
mi:
Myśl
jak
lew
Der
Instinkt
flüstert
mir:
Denk
wie
ein
Löwe
Lew
pośród
hien
w
miejskiej
dziczy
Ein
Löwe
unter
Hyänen
im
urbanen
Dschungel
Mężczyzną
czyni
nie
to
jak
cię
widzą
Ein
Mann
wird
nicht
dadurch
gemacht,
wie
du
gesehen
wirst
A
to
czy
gdy
trzeba
pokażesz
charakter
Sondern
dadurch,
ob
du,
wenn
nötig,
Charakter
zeigst
Dzielnica
dała
mi
piękne
wspomnienia,
spryt,
ambicje,
street
edukację
Das
Viertel
gab
mir
schöne
Erinnerungen,
Scharfsinn,
Ambitionen,
Straßenbildung
Niektórzy
tracą
instynkt,
czytamy
ich
jak
otwartą
kartę
Manche
verlieren
ihren
Instinkt,
wir
lesen
sie
wie
eine
offene
Karte
Kto
nie
oddziela
prawdy
od
fikcji
sam
się
odkrywa
wrogom
na
starcie
Wer
Wahrheit
nicht
von
Fiktion
trennt,
entlarvt
sich
selbst
beim
Start
Między
wierszami
ukryty
sens,
między
blokami
robiony
kwit
Zwischen
den
Zeilen
versteckte
Bedeutung,
zwischen
den
Blöcken
gemachter
Deal
Tu
nie
grasz
czysto
wyłapiesz
na
łeb,
tutaj
niewielu
spełni
swe
sny
Hier
spielst
du
nicht
fair,
du
wirst
niedergeschlagen,
hier
erfüllen
wenige
ihre
Träume
Nie
raz
na
rękach
przyniosłem
krew,
wiem
nie
odkupię
zadanych
krzywd
Ich
trug
Blut
auf
meinen
Händen,
ich
weiß,
ich
kann
die
zugefügten
Wunden
nicht
wiedergutmachen
Chadzam
samotnie
jak
lew,
ale
co
wieczór
wracam
do
stada
mych
lwic
Ich
gehe
einsam
wie
ein
Löwe,
aber
jeden
Abend
kehre
ich
zu
meinem
Rudel
meiner
Löwinnen
zurück
Dżunga,
miejska
dżungla,
kumpel
wypierdala
kumpla
Dschungel,
urbaner
Dschungel,
ein
Kumpel
verrät
den
Kumpel
Znali
się
jeszcze
z
podwórka
przyjaźń
przegrała
z
miłością
funta
Sie
kannten
sich
noch
vom
Hof,
Freundschaft
verlor
gegen
die
Liebe
zum
Pfund
Żółta,
druga
żółta,
dla
niego
kończy
się
mundial
Gelb,
zweites
Gelb,
für
ihn
ist
die
WM
vorbei
Poszły
w
niepamięć
stare
układy
władzę
przejęła
hunta
Alte
Absprachen
sind
vergessen,
die
Macht
wurde
von
der
Junta
übernommen
Wielu
nie
zważa
jak
niszczy
ich
stres
byle
znaleźć
się
na
szczycie
Viele
ignorieren,
wie
Stress
sie
zerstört,
nur
um
an
der
Spitze
zu
stehen
Zdrowia
wolności
nie
kupisz
za
cash,
nie
kupisz
szacunku
na
streecie
Gesundheit
und
Freiheit
kaufst
du
nicht
mit
Cash,
du
kaufst
keinen
Respekt
auf
der
Straße
Każdy
z
nas
musiał
swą
drogę
przejść,
by
wybrać
sposób
na
życie
Jeder
von
uns
musste
seinen
Weg
gehen,
um
seine
Lebensweise
zu
wählen
Nie
muszę
błyszczeć
by
mieć
co
jeść,
podlewam
ogród
o
świcie
Ich
muss
nicht
glänzen,
um
Essen
zu
haben,
ich
gieße
den
Garten
bei
Sonnenaufgang
Piszę
w
zeszycie
pod
jednym
z
drzew
historie
ubieram
myśli
Ich
schreibe
in
ein
Heft
unter
einem
der
Bäume,
Geschichten,
ich
kleide
Gedanken
Nad
stadem
hien
krąży
już
sęp
Über
dem
Rudel
der
Hyänen
kreist
schon
der
Geier
Uschnięty
konar
bez
liści,
skażone
źródło
wyrzuca
na
brzeg
Dürrer
Ast
ohne
Blätter,
vergiftete
Quelle
spült
an
den
Strand
Ofiary
chorych
ambicji,
choćby
spragniony
nie
mogę
pić
Opfer
kranker
Ambitionen,
obwohl
durstig,
kann
ich
nicht
trinken
Chce
czerpać
tylko
z
rzek
czystych
Ich
will
nur
aus
reinen
Flüssen
schöpfen
Treść,
umysł
wypełnia
treść,
świadoma
treść
moją
bronią
Inhalt,
mein
Geist
ist
erfüllt
mit
Inhalt,
bewusster
Inhalt
ist
meine
Waffe
Pięść,
me
stado
jest
niczym
pięść,
nie
zabiegamy
o
sojusz
Faust,
mein
Rudel
ist
wie
eine
Faust,
wir
buhlen
nicht
um
Bündnisse
Chaos
i
ład,
słonce
i
deszcz
w
naturze
odbicie
harmonii
Chaos
und
Ordnung,
Sonne
und
Regen,
in
der
Natur
spiegelt
sich
Harmonie
Ad
meritum
- zbrój
się
w
czasie
pokoju
gdy
chcesz
być
gotowy
do
wojny
Ad
meritum
- rüste
dich
in
Friedenszeiten,
wenn
du
bereit
sein
willst
für
den
Krieg
Każdy
chce
być
jak
lew
dopóki
tego
co
lew
nie
musi
czynić
Jeder
will
wie
ein
Löwe
sein,
bis
er
das
tun
muss,
was
ein
Löwe
tut
Kto
ile
lat
w
grze?
kto
kogo
zje?
kto
jest
bardziej
prawdziwy?
Wer
wie
viele
Jahre
im
Spiel?
Wer
frisst
wen?
Wer
ist
echter?
Przekaz
ciężkostrawny
jak
stek,
kiedy
go
strawisz
nabierzesz
siły
Botschaft
schwer
verdaulich
wie
Steak,
wenn
du
sie
verdaut
hast,
wirst
du
Kraft
gewinnen
Talent
jak
brzemię,
drewniany
miecz,
Hanshirō
Tsugumo
- Harakiri
Talent
wie
Bürde,
Holzschwert,
Hanshirō
Tsugumo
- Harakiri
Życie
plac
boju
codzienny
chleb
więcej
niż
sprawa
honoru
Leben
Schlachtfeld,
täglich
Brot,
mehr
als
eine
Frage
der
Ehre
Osiedle
śpi,
przy
blasku
gwiazd
przechadza
się
samotny
ronin
Die
Siedlung
schläft,
unter
Sternenlicht
wandert
ein
einsamer
Ronin
Sens
droga
nie
cel,
przetarty
szlak,
stara
szkoła
pokory
Sinn
ist
der
Weg,
nicht
das
Ziel,
abgetretener
Pfad,
alte
Schule
der
Demut
Wejść
między
lwy,
uczynić
swoje
bez
kropli
potu
na
skroni
Zwischen
Löwen
gehen,
sein
Ding
machen
ohne
einen
Tropfen
Schweiß
auf
der
Stirn
W
cieniu
księżyca
przebywam
od
słońca,
ziemia
jest
moją
matką
Im
Schatten
des
Mondes
lebe
ich
seit
der
Sonne,
die
Erde
ist
meine
Mutter
Nie
mogę
tchnąć
życia
w
wyschnięte
pola,
nie
zwrócę
kwitnienia
kwiatom
Ich
kann
ausgetrockneten
Feldern
kein
Leben
einhauchen,
ich
kann
Blüten
keine
Blüte
zurückgeben
Ciąg
myśli
wielu
pokoleń,
poza
śmierć
wykracza
oś
czasu
Der
Gedankenfluss
vieler
Generationen,
über
den
Tod
hinaus
reicht
die
Zeitachse
Odnajdę
siłę
w
tym
co
nam
zostało,
wsłuchuję
się
w
melodię
wiatru
Ich
finde
Kraft
in
dem,
was
uns
geblieben
ist,
ich
lausche
der
Melodie
des
Windes
Nie
umiem
się
wyzbyć
współczucia
choć
inni
widzą
w
tym
słabość
Ich
kann
mein
Mitgefühl
nicht
ablegen,
obwohl
andere
darin
Schwäche
sehen
Mówię
szczerze
gdy
szczerze
słuchasz,
między
nami
minuty
fałszu
Ich
spreche
ehrlich,
wenn
du
ehrlich
zuhörst,
zwischen
uns
Minuten
der
Falschheit
Wolę
zadać
cios
niż
karmić
nadzieją,
zwodzić
kłamliwą
radą
Ich
lieber
einen
Schlag
versetzen,
als
Hoffnung
nähren,
mit
lügnerischem
Rat
täuschen
Nawijam
co
leży
na
sercu,
pragnieniom
nie
czynię
zadość
Ich
sage,
was
auf
dem
Herzen
liegt,
ich
gebe
Begierden
nicht
nach
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ayon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.