Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pytasz Synku
Fragst du, mein Sohn
Noc
spowita
mgłą,
tulą
leśne
mchy
Nacht,
in
Nebel
gehüllt,
Waldmoos
birgt
mich
ein
Wilczy
dół
dał
dom,
we
wnykach
ślady
krwi
Die
Wolfsschlucht
gab
mir
Heim,
Blutfährten
in
den
Schlingen
Nim
odejdę
stąd,
spiszę
ostatni
list
Bevor
ich
geh,
schreib
ich
den
letzten
Brief
Podarte
klisze,
ręka
drży,
nie
liczę
lat
ani
dni
Zerrissene
Filmstreifen,
die
Hand
zittert,
zähle
weder
Jahre
noch
Tage
Wiatr
nuci
pośród
drzew
pieśń
niezłomnych
serc
Der
Wind
singt
zwischen
Bäumen
ein
Lied
ungebrochener
Herzen
Brać
z
góry
patrzy
gdzieś
tam
czeka
też
mój
kres
Die
Brüder
schauen
von
oben,
dort
wartet
auch
mein
Ende
Jak
rzeka
płynę
w
dół,
kłąb
myśli
- bystry
nurt
Wie
ein
Fluss
ström
ich
hinab,
Gedankenwirbel
– reißender
Strom
Uciekam
w
samotny
bój,
nocy
chłód,
wieczysty
ból
Ich
fliehe
in
den
einsamen
Kampf,
Nachtschauer,
ewiger
Schmerz
Ostatni
nabój
zostałem
tu
sam
Die
letzte
Patrone,
ich
blieb
hier
allein
Słyszę
echa
wystrzałów,
krzyk
zza
żelaznych
bram
Hör
Schüsse
hallen,
Schreie
hinter
eisernen
Toren
Zacieram
ślad
w
cieniu
lasu,
unikam
dnia
Verwisch
die
Spur
im
Waldesdunkel,
meide
das
Licht
Płomyk
świecy
dogrzewa
szałas
nadziei
blask
Ein
Flämmchen
wärmt
die
Hütte,
Hoffnungsglanz
Pytasz
synku
jaki
jest
ten
świat
Fragst
du,
mein
Sohn,
wie
diese
Welt
ist
Komu
jeszcze
możesz
ufać
Wem
du
noch
trauen
kannst
Dzisiaj
wróg,
wczoraj
brat
Heut
der
Feind,
gestern
noch
Bruder
Na
próg
domu
wkroczy
w
nowych
butach
Betritt
dein
Haus
in
neuen
Stiefeln
Do
wrót
zapuka,
chcąc
cię
oszukać
Klopft
an
die
Tür,
will
dich
betrügen
Jadem
plugastw
prawdę
zbruka
Vergiftet
die
Wahrheit
mit
Lügen
Zdepta
twe
sny,
by
mnie
odszukać
Zertritt
deine
Träume,
um
mich
zu
finden
Na
posterunku
swym
czuwam
Auf
meinem
Posten
halt
ich
Wacht
Pytasz
synku
jaki
jest
ten
świat
Fragst
du,
mein
Sohn,
wie
diese
Welt
ist
Komu
jeszcze
można
zaufać?
Wem
man
noch
trauen
kann?
Tyle
przeszło
skaleczonych
lat
So
viele
verwundete
Jahre
vergingen
W
zamarłych
murach
pogrzebanej
prawdy
szukam
In
erstarrten
Mauern
such
ich
begrabene
Wahrheit
Nie
pytaj
synku
czym
życie
jest,
czym
klęska
Frag
nicht,
mein
Sohn,
was
Leben
ist,
was
Niederlage
Nim
zegar
stanie
w
miejscu
zawróci
czas
Bevor
die
Uhr
stillsteht,
kehrt
die
Zeit
zurück
Wsłuchaj
się
w
bicie
swego
czystego
serca
Hör
auf
den
Schlag
deines
reinen
Herzens
A
tajemnice
o
nas
zachowa
las
Und
der
Wald
bewahrt
unser
Geheimnis
Zabrali
mi
młodość,
więc
wziąłem
karabin
Sie
nahmen
mir
die
Jugend,
ich
griff
zum
Gewehr
Zabili
mych
braci
podstępem
ich
wabiąc
Erschlugen
meine
Brüder,
lockten
sie
in
den
Hinterhalt
Opluli
me
imię,
rodzinę
zabrali
Besudelten
meinen
Namen,
raubten
die
Familie
Zapletli
mi
linę,
bym
na
niej
zawisł
Flochten
mir
ein
Seil,
dass
ich
daran
häng
Spuścili
psy
gończe,
bandytą
nazwali
Hetzhunde
auf
mich,
nannten
mich
Bandit
Jak
kroczysz
przez
życie
patrzyłem
z
oddali
Während
du
durchs
Leben
schrittest,
sah
ich
aus
der
Ferne
Uczuć
skrawki
skradałem
ukradkiem
Stückchen
Gefühl
stahl
ich
heimlich
W
świetle
lampy
po
omacku
dotyk
twarzy
twojej
matki
Im
Lampenlicht
tastete
ich
nach
dem
Gesicht
deiner
Mutter
Zachowała
mnie
w
swym
sercu,
paląc
w
piecu
zdjęcia
z
ramki
Sie
bewahrte
mich
in
ihrem
Herzen,
verbrannte
Bilder
im
Ofen
O
twym
tacie
będą
mówić
brzydko
w
szkole,
wybacz
synku
In
der
Schule
werden
sie
hässlich
über
deinen
Vater
reden,
verzeih,
mein
Sohn
Bo
chciałem
żyć
inaczej,
nie
mogłem
być
jak
oni
Ich
wollt
anders
leben,
konnte
nicht
sein
wie
sie
Wolałem
zginąć
w
walce
niż
skuty
gdzieś
w
niewoli
Lieber
fallen
im
Kampf
als
gefesselt
in
Knechtschaft
Na
burgundowej
kalce
obciążyć
braci
broni
Auf
burgunderrotem
Karton
die
Waffen
der
Brüder
laden
Zbłąkane
dusze
o
nich
szepczą
więzień
- mury
Irrseelen
flüstern
von
ihnen
– Gefängnismauern
Szumią
liście
drzew
z
dali
słyszę
już
ich
kroki
Blätter
rauschen,
von
fern
hör
ich
schon
ihre
Schritte
Muszę
trzymać
zimną
krew,
spojrzeć
w
ich
szkarłatne
oczy
Ich
muss
kaltblütig
bleiben,
ihren
scharlachroten
Blick
erwidern
Nim
odnajdę
spokój,
zapadnę
w
sen
głęboki
Bevor
ich
Frieden
finde,
versink
ich
in
tiefen
Schlaf
Spiszę
ten
list
synku,
abyś
kiedyś
mógł
przeczytać
o
tym
Schreib
diesen
Brief,
mein
Sohn,
damit
du
einst
davon
lesen
kannst
Kończy
się
atrament,
samotność
boli
Die
Tinte
geht
zur
Neige,
Einsamkeit
schmerzt
Nigdy
za
srebrniki
nie
rób
nic
wbrew
swojej
woli
Handel
nie
gegen
deinen
Willen
für
Silberlinge
Nie
skruszą
fundamentu
na
którym
dom
stoi
Sie
werden
das
Fundament
nicht
brechen,
auf
dem
das
Haus
steht
Sól
ziemi
krew,
krew
ziemi
sól
nie
współczuj
mej
niedoli
Salz
der
Erde
Blut,
Blut
der
Erde
Salz,
bemitleid
mein
Leid
nicht
Pytasz
synku
jaki
jest
ten
świat
Fragst
du,
mein
Sohn,
wie
diese
Welt
ist
Komu
jeszcze
można
zaufać?
Wem
man
noch
trauen
kann?
Tyle
przeszło
skaleczonych
lat
So
viele
verwundete
Jahre
vergingen
W
zamarłych
murach
pogrzebanej
prawdy
szukam
In
erstarrten
Mauern
such
ich
begrabene
Wahrheit
Nie
pytaj
synku
czym
życie
jest
czym
klęska
Frag
nicht,
mein
Sohn,
was
Leben
ist,
was
Niederlage
Nim
zegar
stanie
w
miejscu,
zawróci
czas
Bevor
die
Uhr
stillsteht,
kehrt
die
Zeit
zurück
Wsłuchaj
się
w
bicie
swego
czystego
serca
Hör
auf
den
Schlag
deines
reinen
Herzens
A
tajemnice
o
nas
zachowa
las
Und
der
Wald
bewahrt
unser
Geheimnis
Pytasz
synku
jaki
jest
ten
świat...
Fragst
du,
mein
Sohn,
wie
diese
Welt
ist...
Tyle
przeszło
skaleczonych
lat...
So
viele
verwundete
Jahre
vergingen...
Nie
pytaj
synku
czym
życie
jest,
czym
klęska...
Frag
nicht,
mein
Sohn,
was
Leben
ist,
was
Niederlage...
Wsłuchaj
się
w
bicie
swego
czystego
serca...
Hör
auf
den
Schlag
deines
reinen
Herzens...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marek Kubik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.