Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mennyit Ér?
Was ist es Wert?
Nézz
szét,
mit
látsz?
Nézz
szét,
mit
látsz?
Sieh
dich
um,
was
siehst
du?
Sieh
dich
um,
was
siehst
du?
Az
igazi
terroristák
öltönyben
járó
hedonisták.
Die
wahren
Terroristen
sind
Hedonisten
im
Anzug.
Nézz
szét,
mit
látsz?
Nézz
szét,
mit
látsz?
Sieh
dich
um,
was
siehst
du?
Sieh
dich
um,
was
siehst
du?
Az
igazi
terroristák
öltönyben
járó...
Die
wahren
Terroristen
sind
die
im
Anzug...
Három.
Kettő.
Egy.
FUSS.
Drei.
Zwei.
Eins.
RENN.
Hiába
fogadok
csöndet,
asszem
felbasztatok
egy
csöppet
Ich
schwöre,
ich
wollte
ruhig
sein,
aber
ich
glaube,
ihr
habt
mich
ein
bisschen
aufgeregt.
Mindig
többet,
kell
a
bevétel
többlet
Immer
mehr,
brauche
mehr
Einnahmen.
Nesze
neked
itt
egy
ötlet:
képen
köplek
Hier
ist
eine
Idee
für
dich:
Ich
spucke
dir
ins
Gesicht.
Mr.
Telhetetlen,
Mr.
"Az
életed
zsebre
tettem"
Mr.
Unersättlich,
Mr.
"Ich
habe
dein
Leben
in
meine
Tasche
gesteckt".
Állampolgárságom:
engedetlen
Meine
Staatsbürgerschaft:
Ungehorsam.
És
még
mielőtt
elfelejtem...
Und
bevor
ich
es
vergesse...
Arisztokrata
hipokraták
kopaszokkal
védik
a
demokráciát
Aristokratische
Heuchler
schützen
die
Demokratie
mit
Glatzköpfen.
Totális
hatalom
az
imperium,
aki
nem
narancs
színű
mind
etnikum
Totale
Macht
ist
das
Imperium,
jeder,
der
nicht
orange
ist,
ist
ethnisch.
Fejedhez
szorítják
az
alkotmányod
Sie
halten
dir
deine
Verfassung
an
den
Kopf.
Tenyészállatnak
használnák
a
lányod
Sie
würden
deine
Tochter
als
Zuchttier
benutzen.
Úgy
érzem
a
választ
jogosan
várom:
Ich
habe
das
Gefühl,
ich
verdiene
eine
Antwort:
Mennyit
ér
egy
élet
Magyarországon?
Was
ist
ein
Leben
in
Ungarn
wert?
Mennyit
ér?
Néhány
évet?
Valakit
vernek,
némán
nézed?
Was
ist
es
wert?
Ein
paar
Jahre?
Jemand
wird
geschlagen,
siehst
du
schweigend
zu?
Mennyit
ér?
Pár
ezret?
De
valamit
kellett
már
enned?
Was
ist
es
wert?
Ein
paar
Tausend?
Aber
du
musstest
schon
etwas
essen?
Mennyit
ér?
Pár
percet?
Sietős
a
sárgán
még
átmenned?
Was
ist
es
wert?
Ein
paar
Minuten?
Du
musst
noch
schnell
über
die
gelbe
Ampel?
Mennyi
vér-vörösiszap
egy
élet?
Wie
viel
Blut-Rotschlamm
ist
ein
Leben
wert?
Nos
ezt
már
tudjuk,
én
tényleg
félek.
Nun,
das
wissen
wir
bereits,
ich
habe
wirklich
Angst.
Képviseljétek
a
seggemet,
amíg
a
kisembert
veritek
én
nem
engedek,
Vertretet
meinen
Arsch,
während
ihr
den
kleinen
Mann
schlagt,
ich
lasse
es
nicht
zu,
Mert
schengen
is
megszűnik
menten,
Denn
Schengen
wird
sofort
abgeschafft,
Ha
úgy
érzik
elég
a
pénz
és
az
EU
már
menjen.
Wenn
sie
denken,
dass
das
Geld
reicht
und
die
EU
gehen
soll.
Nem-nem,
mondom
nem-nem,
én
nem
dőlök
be
a
propagandának
Nein-nein,
ich
sage
nein-nein,
ich
falle
nicht
auf
die
Propaganda
herein.
Konzultálj
inkább
egy
pszichomókussal
az
kell
ilyen
ostoba
bandának.
Konsultiere
lieber
einen
Psycho-Spinner,
das
braucht
so
eine
dumme
Bande.
De
meddig
lehet
láncon
tartani
egy
nemzetet
Aber
wie
lange
kann
man
eine
Nation
an
der
Kette
halten?
Míg
el
nem
harapja
a
torkod?
Bis
sie
dir
die
Kehle
durchbeißt?
Kísérted
a
sorsod
és
egyszer
úgyis
ledől
az
elefántcsont-tornyod.
Du
hast
dein
Schicksal
herausgefordert,
und
irgendwann
wird
dein
Elfenbeinturm
einstürzen.
Millió
dögevő
ugrik
rád,
az
elégedetlenség
gyújt
szikrát,
Millionen
Aasfresser
werden
dich
anspringen,
Unzufriedenheit
entzündet
einen
Funken,
Szikrából
láng
lesz,
lángból
tűz
lesz,
Aus
Funken
wird
Flamme,
aus
Flamme
wird
Feuer,
Korrupt
rendszer
a
fejedtől
bűzlesz...
Korruptes
System,
du
stinkst
vom
Kopf
her...
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Was
kostet
ein
Menschenleben?
Warum
sagen
sie
mir,
was
ich
wert
bin?
Mondják
meg
mennyit
érek.
Kik
mondják
meg
mennyit
érek?
Sag
mir,
was
ich
wert
bin.
Wer
sagt
mir,
was
ich
wert
bin?
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Was
kostet
ein
Menschenleben?
Warum
sagen
sie
mir,
was
ich
wert
bin?
Jobbat
már
nem
remélek,
inkább
adok
a
szenvedélynek.
Ich
hoffe
nicht
mehr
auf
Besseres,
ich
gebe
mich
lieber
der
Leidenschaft
hin.
Igen
ez
a
flexzóna,
nem
lesz
Oravecz
Nóra
becsszóra,
Ja,
das
ist
die
Flexzone,
es
wird
keine
Oravecz
Nóra
geben,
Ehrenwort,
És
ha
elfogy
a
szabimon
a
sör
Und
wenn
mir
das
Bier
auf
meiner
Freiheit
ausgeht,
Simán
betörök
majd
vasárnap
reggel
a
teszkóba.
Dann
breche
ich
einfach
am
Sonntagmorgen
in
den
Tesco
ein.
Baszok
a
dresszkódra,
csuklyában
megyek
a
Nemzeti
Bankba,
Ich
scheiße
auf
die
Kleiderordnung,
ich
gehe
mit
Kapuze
in
die
Nationalbank,
Hogy
rászarjak
a
nemzeti
aranyra
Um
auf
das
nationale
Gold
zu
scheißen.
Így
veszem
én
a
nép
ügyét
nyakamba
So
nehme
ich
die
Sache
des
Volkes
in
meine
Hand.
Ez
van,
nem
csinálsz
belőlem
urat,
So
ist
es,
du
machst
mich
nicht
zum
Herrn,
De
tudom
a
hanyatló
nyugat
az
ópium
miatt
jót
mulat
Aber
ich
weiß,
der
dekadente
Westen
amüsiert
sich
gut
wegen
des
Opiums,
A
dszentrifikáción
miközben
más
utat
kutat
Wegen
der
Dszentrifikation,
während
er
einen
anderen
Weg
sucht,
Kifele,
de
a
hitele
és
életvitele
örökre
visszatartja.
Nach
draußen,
aber
seine
Schulden
und
sein
Lebensstil
halten
ihn
für
immer
zurück.
Falba
verné
a
fejét
a
marha,
de
azt
is
szolgasorba
adta.
Der
Idiot
würde
seinen
Kopf
gegen
die
Wand
schlagen,
aber
auch
das
hat
er
in
Knechtschaft
gegeben.
Mennyit
ér
egy
szavazat
a
telepen,
mikor
épp
elfogyott
a
kenyerem?
Was
ist
eine
Stimme
in
der
Siedlung
wert,
wenn
mir
gerade
das
Brot
ausgegangen
ist?
Mennyit
ér
egy
katona
a
terepen,
aki
olajért
adja
a
vérét
keleten?
Was
ist
ein
Soldat
im
Feld
wert,
der
sein
Blut
für
Öl
im
Osten
gibt?
Mennyit
ér
egy
rákos
beteg?
A
gyógyszeriparnak
vaskos
zsebet.
Was
ist
ein
Krebspatient
wert?
Für
die
Pharmaindustrie
eine
dicke
Tasche.
Mennyit
ér
az
ember,
aki
ezen
a
trekken
reppel,
de
tenni
nem
mer?
Was
ist
der
Mensch
wert,
der
auf
diesem
Track
rappt,
aber
sich
nicht
traut,
etwas
zu
tun?
Ítélj!
Ígyvan,
bűnös
vagyok
minden
felsorolt
pontban,
Urteile!
Ja,
ich
bin
schuldig
in
allen
aufgeführten
Punkten,
Nyomban
vádlottan
a
vállamat
vontam,
Sofort
als
Angeklagter
zuckte
ich
mit
den
Schultern,
A
dühöm
már
vérben,
húsban,csontban
Meine
Wut
hat
sich
bereits
in
Blut,
Fleisch
und
Knochen
Telepedett
meg,
mert
megteremtettek
és
valamikor
elfelejtettek,
Eingenistet,
weil
sie
mich
erschaffen
und
irgendwann
vergessen
haben,
Hát
most
megretten
a
menetrended,
meglátod
a
kígyót
melengetted...
Nun
erschrickt
dein
Zeitplan,
du
hast
die
Schlange
an
deiner
Brust
genährt...
Csak
úgy
elengedted
a
fiadat,
aki
nem
meglepő:
ellened
fordul,
Du
hast
deinen
Sohn
einfach
gehen
lassen,
der
sich,
was
nicht
überraschend
ist,
gegen
dich
wendet,
Orvul
hátba
támadunk
zordul
Hinterhältig
greifen
wir
dich
grimmig
von
hinten
an,
Igen
ma
koldul,
de
holnap
a
kocka
fordul
Ja,
heute
bettelt
er,
aber
morgen
wendet
sich
das
Blatt,
Torzul
a
kép,
nem
így
terveztem,
de
itt
élned
nem
lehet,
halnod
kell,
Das
Bild
verzerrt
sich,
so
hatte
ich
es
nicht
geplant,
aber
hier
kannst
du
nicht
leben,
du
musst
sterben,
Hát
minek
hajszolod
az
aranykoporsót,
Also,
wozu
jagst
du
den
goldenen
Sarg,
Ha
hiszed,
hogy
ezután
van
jobb
hely?
Wenn
du
glaubst,
dass
es
danach
einen
besseren
Ort
gibt?
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Was
kostet
ein
Menschenleben?
Warum
sagen
sie
mir,
was
ich
wert
bin?
Mondják
meg
mennyit
érek.
Kik
mondják
meg
mennyit
érek?
Sag
mir,
was
ich
wert
bin.
Wer
sagt
mir,
was
ich
wert
bin?
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Was
kostet
ein
Menschenleben?
Warum
sagen
sie
mir,
was
ich
wert
bin?
Jobbat
már
nem
remélek,
inkább
adok
a
szenvedélynek.
Ich
hoffe
nicht
mehr
auf
Besseres,
ich
gebe
mich
lieber
meiner
Leidenschaft
hin,
meine
Süße.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luke Benz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.