Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luke
– La
Dérive
Luke
– Das
Abdriften
Si
un
jour
je
te
rappelle
Wenn
ich
dich
eines
Tages
anrufe
Ne
me
dit
pas
que
ça
te-la
ne
serve
a
rein
Sag
mir
nicht,
dass
es
nichts
nützt
Put-être
au
bout
du
fil
Vielleicht
am
anderen
Ende
der
Leitung
Je
serais
te
parler
enfin
Werde
ich
endlich
mit
dir
sprechen
können
Il
est
dans
le
devoir
que
la
dérive
Es
liegt
im
Wesen
des
Abdriftens
On
se
sent
vraiment
humain
Dass
man
sich
wirklich
menschlich
fühlt
Que-au
fond
du
précipice
Dass
man
am
Grunde
des
Abgrunds
On
a
envie
de
tender
la
main
Die
Hand
ausstrecken
möchte
Si
un
jours
je
te
retiens
Wenn
ich
dich
eines
Tages
zurückhalte
Sous
un
ciel
de
mauvais
signe
Unter
einem
Himmel
schlechter
Vorzeichen
Regarde
mes
yeux
qui
ne
regard
pas
les
tiens
Schau
meine
Augen
an,
die
deine
nicht
ansehen
Comme
quoi
on
est
vraiment
anonyme
Ein
Zeichen
dafür,
wie
anonym
wir
wirklich
sind
C'est
quand-on
viens
de
se
classer
sans
suite
Gerade
wenn
man
ad
acta
gelegt
wurde
Que-on
a
envie
de
reprendre
la
main
Möchte
man
die
Initiative
wiederergreifen
C'est
toujours
en
bout
de
piste
Es
ist
immer
am
Ende
der
Startbahn
Que
on
a
envie
décoller
enfin
Dass
man
endlich
abheben
möchte
Je
nais
jamais
su
le
coup
de
risque
Ich
habe
nie
den
Preis
des
Risikos
gekannt
Je
ne
me
satis
fait,
vraiment,
de
rein
Ich
bin
wirklich
mit
nichts
zufrieden
On
discours,
est-il
un
peu
triste
Meine
Rede,
ist
sie
ein
wenig
traurig
Tu
me
demande
de
répondre
au
tien
Du
bittest
mich,
auf
deine
zu
antworten
Comme-quoi,
les
amour
son
difficile
a
écrire
Ein
Beweis
dafür,
dass
Lieben
schwer
zu
schreiben
sind
Même
si
ils
beigne
au
creux
des
nos
mains
Auch
wenn
sie
in
unseren
Handflächen
ruhen
Parce
que
elles
on
peut-être
trop
connue
l'esquive
Weil
sie
vielleicht
das
Ausweichen
zu
gut
kannten
Parce
que
elles
on
peut
être
trop
levée
le
point
Weil
sie
vielleicht
zu
oft
die
Faust
geballt
haben
Il
est
donc
devoir
de
la
dérive
Es
ist
also
die
Pflicht
des
Abdriftens
On
se
sent
vraiment
bien
Dass
man
sich
wirklich
gut
fühlt
Que-au
fond
du
précipice
on
a
vouloir
de
parler
en
fin
Dass
man
am
Grunde
des
Abgrunds
endlich
sprechen
will
Si
un
jour
je
te
repère
Wenn
ich
dich
eines
Tages
wiederfinde
Me
dit
pas
que
ça
serves
a
rein
Sag
mir
nicht,
dass
es
nichts
nützt
Peut-être
au
bout
du
fil
Vielleicht
am
anderen
Ende
der
Leitung
Je
serais
te
parler
en
fin
Werde
ich
endlich
mit
dir
sprechen
können
Peut-être
que
au
bout
du
fil
Vielleicht
am
anderen
Ende
der
Leitung
Je
serais
te
parler
en
fin
Werde
ich
endlich
mit
dir
sprechen
können
Je
serais
te
parler
enfin
Werde
ich
endlich
mit
dir
sprechen
können
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cyril Daniel Michel Guillanneuf, Christophe Michel Rene Plantier, Thomas Pierre Boulard, Ludovic Morillon, Stephane Jean Michel Bouvier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.