Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'operaio della Fiat II: la vendetta
Der Fiat-Arbeiter II: Die Rache
Alfredo
lavora
alla
Fiat
e
tutte
le
mattine
maledice
il
suo
presidente
Alfredo
arbeitet
bei
Fiat
und
jeden
Morgen
verflucht
er
seinen
Präsidenten
"Chissà
come
avrà
fatto
a
fare
tutti
quei
soldi!"
si
chiede
"Wer
weiß,
wie
er
es
geschafft
hat,
all
das
Geld
zu
machen!",
fragt
er
sich
"Chissà
come
avrà
fatto!
"Wer
weiß,
wie
er
das
geschafft
hat!
E'
solo
fortuna
e
io
non
sono
una
persona
fortunata!
Es
ist
nur
Glück
und
ich
bin
kein
Glückspilz!
A
me
la
vita
non
ha
mai
concesso
nulla!"
Mir
hat
das
Leben
nie
etwas
gegönnt!"
Alfredo
ha
una
moglie,
un
figlio
e
un
cane
Alfredo
hat
eine
Frau,
einen
Sohn
und
einen
Hund
E
tutte
le
volte
che
c'è
la
Juve
non
va
al
lavoro
Und
jedes
Mal,
wenn
Juve
spielt,
geht
er
nicht
zur
Arbeit
Si
prende
un
giorno
di
malattia
Er
meldet
sich
krank
Se
ne
sta
a
casa
sulla
sua
poltrona
e
non
si
muove
mai
Er
bleibt
zu
Hause
in
seinem
Sessel
und
bewegt
sich
nie
Da
quelle
case
vivi
non
si
esce
mai!
Aus
solchen
Häusern
gibt
es
kein
Entkommen!
Non
ci
sente
molto
dall'orecchio
sinistro
Er
hört
nicht
gut
auf
dem
linken
Ohr
E
quando
la
moglie
lo
chiama
per
il
pranzo
lui
non
risponde
Und
wenn
seine
Frau
ihn
zum
Mittagessen
ruft,
antwortet
er
nicht
Allora
la
moglie
urla
più
forte
Dann
schreit
die
Frau
lauter
Lui
si
incazza
e
finiscono
col
litigare
Er
regt
sich
auf
und
am
Ende
streiten
sie
sich
Litigano
sempre
quando
c'è
la
partita
e
anche
quando
non
c'è
Sie
streiten
immer,
wenn
das
Spiel
läuft,
und
auch,
wenn
nicht
Alfredo
ci
pensa:
Alfredo
denkt
darüber
nach:
"Chissà
come
avrà
fatto
lui
"Wer
weiß,
wie
er
das
geschafft
hat
Che
può
pranzare
in
un
grande
salone
Der
in
einem
großen
Saal
zu
Mittag
essen
kann
Con
la
servitù
che
tutti
i
giorni
gli
dice:
Mit
Bediensteten,
die
ihm
jeden
Tag
sagen:
"Grazie,
signore!
Prego,
signore!
Ne
vuole
ancora,
signore?"
"Danke,
mein
Herr!
Bitte,
mein
Herr!
Möchten
Sie
noch
etwas,
mein
Herr?"
Alfredo
arriva
ogni
mattina
con
quaranta
minuti
di
ritardo
Alfredo
kommt
jeden
Morgen
vierzig
Minuten
zu
spät
Si
fa
timbrare
il
cartellino
da
un
suo
collega
Er
lässt
seine
Stempelkarte
von
einem
Kollegen
stempeln
E
quando
torna
a
casa
non
si
muove
mai
dalla
sua
poltrona
Und
wenn
er
nach
Hause
kommt,
bewegt
er
sich
nie
aus
seinem
Sessel
E'
il
suo
modo
stronzo
di
vivere
la
vita!
Das
ist
seine
beschissene
Art,
das
Leben
zu
leben!
E
suo
figlio
ogni
mattina
quando
si
sveglia
pensa:
Und
sein
Sohn
denkt
jeden
Morgen,
wenn
er
aufwacht:
"Io
non
sarò
mai
come
lui!
Io
avrò
una
vita
diversa!"
"Ich
werde
nie
so
sein
wie
er!
Ich
werde
ein
anderes
Leben
haben!"
Da
quelle
case
vivi
non
si
esce
mai!
Aus
solchen
Häusern
gibt
es
kein
Entkommen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: alessandra perna, alessandro commisso, carlo martinelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.