Luminal - L'operaio della Fiat II: la vendetta - перевод текста песни на немецкий

L'operaio della Fiat II: la vendetta - Luminalперевод на немецкий




L'operaio della Fiat II: la vendetta
Der Fiat-Arbeiter II: Die Rache
Alfredo lavora alla Fiat e tutte le mattine maledice il suo presidente
Alfredo arbeitet bei Fiat und jeden Morgen verflucht er seinen Präsidenten
"Chissà come avrà fatto a fare tutti quei soldi!" si chiede
"Wer weiß, wie er es geschafft hat, all das Geld zu machen!", fragt er sich
"Chissà come avrà fatto!
"Wer weiß, wie er das geschafft hat!
E' solo fortuna e io non sono una persona fortunata!
Es ist nur Glück und ich bin kein Glückspilz!
A me la vita non ha mai concesso nulla!"
Mir hat das Leben nie etwas gegönnt!"
Alfredo ha una moglie, un figlio e un cane
Alfredo hat eine Frau, einen Sohn und einen Hund
E tutte le volte che c'è la Juve non va al lavoro
Und jedes Mal, wenn Juve spielt, geht er nicht zur Arbeit
Si prende un giorno di malattia
Er meldet sich krank
Se ne sta a casa sulla sua poltrona e non si muove mai
Er bleibt zu Hause in seinem Sessel und bewegt sich nie
Da quelle case vivi non si esce mai!
Aus solchen Häusern gibt es kein Entkommen!
Non ci sente molto dall'orecchio sinistro
Er hört nicht gut auf dem linken Ohr
E quando la moglie lo chiama per il pranzo lui non risponde
Und wenn seine Frau ihn zum Mittagessen ruft, antwortet er nicht
Allora la moglie urla più forte
Dann schreit die Frau lauter
Lui si incazza e finiscono col litigare
Er regt sich auf und am Ende streiten sie sich
Litigano sempre quando c'è la partita e anche quando non c'è
Sie streiten immer, wenn das Spiel läuft, und auch, wenn nicht
Alfredo ci pensa:
Alfredo denkt darüber nach:
"Chissà come avrà fatto lui
"Wer weiß, wie er das geschafft hat
Che può pranzare in un grande salone
Der in einem großen Saal zu Mittag essen kann
Con la servitù che tutti i giorni gli dice:
Mit Bediensteten, die ihm jeden Tag sagen:
"Grazie, signore! Prego, signore! Ne vuole ancora, signore?"
"Danke, mein Herr! Bitte, mein Herr! Möchten Sie noch etwas, mein Herr?"
Alfredo arriva ogni mattina con quaranta minuti di ritardo
Alfredo kommt jeden Morgen vierzig Minuten zu spät
Si fa timbrare il cartellino da un suo collega
Er lässt seine Stempelkarte von einem Kollegen stempeln
E quando torna a casa non si muove mai dalla sua poltrona
Und wenn er nach Hause kommt, bewegt er sich nie aus seinem Sessel
E' il suo modo stronzo di vivere la vita!
Das ist seine beschissene Art, das Leben zu leben!
E suo figlio ogni mattina quando si sveglia pensa:
Und sein Sohn denkt jeden Morgen, wenn er aufwacht:
"Io non sarò mai come lui! Io avrò una vita diversa!"
"Ich werde nie so sein wie er! Ich werde ein anderes Leben haben!"
Da quelle case vivi non si esce mai!
Aus solchen Häusern gibt es kein Entkommen!





Авторы: alessandra perna, alessandro commisso, carlo martinelli


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.