Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuoc Doi Van Dep Sao
Das Leben ist immer noch schön
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Das
Leben
ist
immer
noch
schön
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Die
Liebe
ist
immer
noch
schön
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Auch
wenn
barbarische
Bomben
und
Kugeln
schreien
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Auch
wenn
der
Körper
der
Natur
viele
Wunden
trägt
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Auch
wenn
uns
die
Wege
des
Feldzugs
trennen
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
Teilen
wir
immer
noch
dasselbe
tausendjährige
Mondlicht
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
Einen
singenden
Vogel,
eine
Meeresbrise
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
Einen
Frühlingsmorgen,
stehend
im
Schützengraben
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Sehen
wir
den
blauen
Himmel
bewegt
über
uns
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
Pflücken
wir
immer
noch
heimlich
Blumen
füreinander
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
Das
Herz
Vietnams
wie
eine
Sonne
vor
der
Brust
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
Mitten
im
zwanzigsten
Jahrhundert,
leuchtend
brennend
für
tausend
Jahre,
tausend
Jahre
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Das
Leben
ist
immer
noch
schön
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Die
Liebe
ist
immer
noch
schön
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Auch
wenn
barbarische
Bomben
und
Kugeln
schreien
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Auch
wenn
der
Körper
der
Natur
viele
Wunden
trägt
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Auch
wenn
uns
die
Wege
des
Feldzugs
trennen
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
Teilen
wir
immer
noch
dasselbe
tausendjährige
Mondlicht
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
Einen
singenden
Vogel,
eine
Meeresbrise
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
Einen
Frühlingsmorgen,
stehend
im
Schützengraben
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Sehen
wir
den
blauen
Himmel
bewegt
über
uns
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
Pflücken
wir
immer
noch
heimlich
Blumen
füreinander
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
Das
Herz
Vietnams
wie
eine
Sonne
vor
der
Brust
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
Mitten
im
zwanzigsten
Jahrhundert,
leuchtend
brennend
für
tausend
Jahre,
tausend
Jahre
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Das
Leben
ist
immer
noch
schön
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Die
Liebe
ist
immer
noch
schön
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Auch
wenn
barbarische
Bomben
und
Kugeln
schreien
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Auch
wenn
der
Körper
der
Natur
viele
Wunden
trägt
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Auch
wenn
uns
die
Wege
des
Feldzugs
trennen
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
Teilen
wir
immer
noch
dasselbe
tausendjährige
Mondlicht
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
Einen
singenden
Vogel,
eine
Meeresbrise
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
Einen
Frühlingsmorgen,
stehend
im
Schützengraben
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Sehen
wir
den
blauen
Himmel
bewegt
über
uns
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
Pflücken
wir
immer
noch
heimlich
Blumen
füreinander
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
Das
Herz
Vietnams
wie
eine
Sonne
vor
der
Brust
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
Mitten
im
zwanzigsten
Jahrhundert,
leuchtend
brennend
für
tausend
Jahre,
tausend
Jahre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.