Текст и перевод песни Lương Bích Hữu - Cuoc Doi Van Dep Sao
Cuoc Doi Van Dep Sao
Life Is Still Beautiful
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Life
is
still
beautiful
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Love
is
still
beautiful
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Despite
the
savage
bullets
and
bombs
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Despite
nature's
body
bearing
many
wounds
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Despite
the
separation
on
the
two
paths
of
battle
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
We
still
share
a
single
moon
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
A
bird's
song,
a
sea
breeze
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
A
vernal
dawn
in
a
combat
shelter
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Seeing
the
pale
blue
sky
above
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
We
still
gather
flowers
for
each
other
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
This
Vietnamese
heart
is
like
the
sun
in
my
chest
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
In
the
middle
of
the
twentieth
century,
shining
brightly
for
thousands
of
years
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Life
is
still
beautiful
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Love
is
still
beautiful
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Despite
the
savage
bullets
and
bombs
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Despite
nature's
body
bearing
many
wounds
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Despite
the
separation
on
the
two
paths
of
battle
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
We
still
share
a
single
moon
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
A
bird's
song,
a
sea
breeze
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
A
vernal
dawn
in
a
combat
shelter
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Seeing
the
pale
blue
sky
above
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
We
still
gather
flowers
for
each
other
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
This
Vietnamese
heart
is
like
the
sun
in
my
chest
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
In
the
middle
of
the
twentieth
century,
shining
brightly
for
thousands
of
years
Cuộc
đời
vẫn
đẹp
sao
Life
is
still
beautiful
Tình
yêu
vẫn
đẹp
sao
Love
is
still
beautiful
Dù
đạn
bom
man
rợ
thét
gào
Despite
the
savage
bullets
and
bombs
Dù
thân
thể
thiên
nhiên
mang
nhiều
thương
tích
Despite
nature's
body
bearing
many
wounds
Dù
xa
cách
hai
ngả
đường
chiến
dịch
Despite
the
separation
on
the
two
paths
of
battle
Ta
vẫn
còn
chung
nhau
một
ánh
trăng
ngàn
We
still
share
a
single
moon
Một
tiếng
chim
ngân,
một
làn
gió
biển
A
bird's
song,
a
sea
breeze
Một
sớm
mai
xuân
đứng
ở
hầm
dã
chiến
A
vernal
dawn
in
a
combat
shelter
Thấy
trời
xanh
xao
xuyến
ở
trên
đầu
Seeing
the
pale
blue
sky
above
Ta
vẫn
thầm
hái
hoa
tặng
nhau
We
still
gather
flowers
for
each
other
Ôi!
Trái
tim
Việt
Nam
như
mặt
trời
trước
ngực
Oh!
This
Vietnamese
heart
is
like
the
sun
in
my
chest
Giữa
thế
kỷ
hai
mươi
cháy
rực
sáng
ngàn
năm,
ngàn
năm
In
the
middle
of
the
twentieth
century,
shining
brightly
for
thousands
of
years
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.