Lương Bích Hữu - Gái quê - перевод текста песни на немецкий

Gái quê - Lương Bích Hữuперевод на немецкий




Gái quê
Mädchen vom Lande
Ngày lễ tân hôn của anh, người ta sum vầy
An deinem Hochzeitstag, die Leute versammeln sich
con lối xóm, chúc phúc, cho anh đẹp đôi
Verwandte, Nachbarn, wünschen Glück, dass ihr ein schönes Paar seid
ai hay, ai hay, em đứng bên này?
Aber weiß jemand, weiß jemand, dass ich hier drüben stehe?
Ngó qua bờ rào, lệ trào, ruột thắt quặng đau
Über den Zaun blickend, Tränen fließen, der Bauch krampft sich schmerzvoll zusammen
Người nỡ quên mau, ngày nào, hai ta hẹn thề
Du konntest so schnell vergessen, jenen Tag, als wir uns schworen
cho sóng gió, vẫn quý, bên nhau dài lâu
Trotz aller Stürme, wir würden uns schätzen, lange zusammenbleiben
Mộng ước đơn sơ, sống yên vui, dưới mái tranh nghèo
Ein einfacher Traum, friedlich leben, unter einem armen Strohdach
Sớm hôm ra đồng, bón phân, cày cấy vun trồng
Morgens und abends aufs Feld gehen, düngen, pflügen, anbauen
Họ hàng hai bên, ai đều khen, ta thật xứng đôi
Die Verwandten beider Seiten, alle lobten, wir passten so gut zusammen
Cầu cho hai đứa, sẽ sớm, nên vợ thành chồng
Beteten dafür, dass wir beide bald Mann und Frau würden
Hạnh phúc trong lòng, em cầu mong
Glück im Herzen, das wünschte ich mir
Tình ta như gắn với sông
Unsere Liebe sei wie der Fisch, der zum Fluss gehört
Tình với nước, suốt kiếp, mãi k chia lìa
Die Liebe von Fisch und Wasser, ein Leben lang, niemals getrennt
Chợt từ nơi xa ai về đây, nhung lụa thướt tha?
Plötzlich, wer kam von fern hierher, in fließender Seide und Samt?
Người ta con gái, phú quý, từ nơi thành thị
Sie, ein Mädchen, reich, aus der Stadt
Lam đám trai làng, nhiều người xem
Faszinierte die jungen Männer im Dorf, viele schauten zu
Trời xanh sao nỡ, lắm đắng cay
Oh blauer Himmel, warum so viel Bitterkeit?
Người ta đã lấy, tự bao giờ, trái tim của anh?
Seit wann hat sie dein Herz gestohlen?
Rồi người bước theo, người ta, đến nơi đô thành
Dann bist du ihr gefolgt, in die große Stadt
Mình em sớm tối, vẫn cứ ngóng con đò xưa
Ich allein, morgens und abends, warte immer noch auf das alte Boot
Đò đã sang ngang, bến sông sao, trông ngóng mỏi mòn
Das Boot hat das Ufer gewechselt, warum wartet der Flusssteg vergeblich?
Gái quê nên đành, lặng câm, nuốt đắng vào lòng
Ein Mädchen vom Lande muss wohl schweigen, die Bitterkeit hinunterschlucken





Авторы: Donkhanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.