Текст и перевод песни Lương Bích Hữu - Gái quê
Ngày
lễ
tân
hôn
của
anh,
người
ta
sum
vầy
On
the
day
of
your
wedding,
when
people
are
gathered
Bà
con
lối
xóm,
chúc
phúc,
cho
anh
đẹp
đôi
Neighbors
and
relatives,
sending
you
blessings,
for
a
beautiful
couple
Mà
có
ai
hay,
có
ai
hay,
em
đứng
bên
này?
But
who
knows,
my
dear,
who
knows,
that
I
am
standing
on
this
side?
Ngó
qua
bờ
rào,
lệ
trào,
ruột
thắt
quặng
đau
Looking
through
the
fence,
tears
flowing,
my
heart
is
in
pain
Người
nỡ
quên
mau,
ngày
nào,
hai
ta
hẹn
thề
You
forget
so
quickly,
the
day
we
promised
each
other
Dù
cho
sóng
gió,
vẫn
quý,
bên
nhau
dài
lâu
No
matter
the
storms,
we
would
cherish
each
other,
forever
Mộng
ước
đơn
sơ,
sống
yên
vui,
dưới
mái
tranh
nghèo
A
simple
dream,
to
live
in
peace
and
happiness,
under
a
humble
roof
Sớm
hôm
ra
đồng,
bón
phân,
cày
cấy
vun
trồng
Morning
and
evening,
we
would
go
to
the
fields,
fertilize,
plow,
and
cultivate
Họ
hàng
hai
bên,
ai
đều
khen,
ta
thật
xứng
đôi
Relatives
from
both
sides,
they
all
praised,
how
well-matched
we
were
Cầu
cho
hai
đứa,
sẽ
sớm,
nên
vợ
thành
chồng
Praying
that
soon,
we
would
become
husband
and
wife
Hạnh
phúc
trong
lòng,
em
cầu
mong
My
heart
was
filled
with
happiness,
and
I
prayed
Tình
ta
như
cá
gắn
với
sông
Our
love
is
like
fish
and
water,
inseparable
forever
Tình
cá
với
nước,
suốt
kiếp,
mãi
k
chia
lìa
Like
the
fish
and
the
water,
our
love
will
last
a
lifetime,
never
to
part
Chợt
từ
nơi
xa
ai
về
đây,
nhung
lụa
thướt
tha?
Suddenly,
from
afar,
who
is
that,
in
silk
and
lace?
Người
ta
con
gái,
phú
quý,
từ
nơi
thành
thị
She
is
a
wealthy
girl,
from
the
city
Lam
đám
trai
làng,
nhiều
người
xem
The
village
boy,
surrounded
by
people
Trời
xanh
sao
nỡ,
lắm
đắng
cay
Why,
oh
heavens,
why
so
much
bitterness?
Người
ta
đã
lấy,
tự
bao
giờ,
trái
tim
của
anh?
When
did
she
take,
oh
when,
the
heart
that
was
mine?
Rồi
người
bước
theo,
người
ta,
đến
nơi
đô
thành
And
so,
you
followed
her,
my
love,
to
the
bustling
city
Mình
em
sớm
tối,
vẫn
cứ
ngóng
con
đò
xưa
And
I,
morning
and
night,
wait
for
the
boat
that
never
comes
Đò
đã
sang
ngang,
bến
sông
sao,
trông
ngóng
mỏi
mòn
The
boat
has
crossed
the
river,
and
the
riverbank
waits
in
vain
Gái
quê
nên
đành,
lặng
câm,
nuốt
đắng
vào
lòng
A
country
girl,
I
must
be
silent,
and
swallow
my
sorrow
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Donkhanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.