Lương Bích Hữu - Nu Hong Mong Manh - Dance Version - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lương Bích Hữu - Nu Hong Mong Manh - Dance Version




Nu Hong Mong Manh - Dance Version
Fading Rose - Dance Version
Bài Hát: Nụ Hồng Mong Manh (Dance Version)
Song: Fading Rose (Dance Version)
Ca Sĩ: Lương Bích Hữu
Singer: Lương Bích Hữu
Anh đem trao cho em nụ hồng,
You gave me a rose,
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió.
A rose as delicate as morning dew in the wind.
Em nâng niu đem hoa về giữ,
I cherished it and took it home,
Trong hồn mong cho hoa không phai sắc hương.
Hoping its beauty would never fade.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn,
But it soon withered away,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Falling apart in my cold hands.
Em nghe như trong tim rạn vỡ,
I felt my heart shatter,
Nỗi đau làm nhạt nhoà 1 trời sương khói.
The pain obscuring the sky with a haze.
Anh như chim bay quên đường về
You flew away like a lost bird,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
Leaving me here with only doubt.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nào,
Oh lost bird, where are you now,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
Are you happy in that distant land?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You have forgotten me like a fallen petal.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
But why have you come back now?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim,
What do we have left? The flower has withered in my heart,
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi,
Our love, a mere dream now,
Em nay như trăng đã úa,
I am now a moon that has waned,
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Our fate has ended, my love.
Anh đem trao cho em nụ hồng,
You gave me a rose,
Nụ hồng mong manh như sương mai trong gió.
A rose as delicate as morning dew in the wind.
Em nâng niu đem hoa về giữ,
I cherished it and took it home,
Trong hồn mong cho hoa không phai sắc hương.
Hoping its beauty would never fade.
Nhưng bông hoa kia mau phai tàn,
But it soon withered away,
Rụng tả tơi trên đôi tay em băng giá.
Falling apart in my cold hands.
Em nghe như trong tim rạn vỡ,
I felt my heart shatter,
Nỗi đau làm nhạt nhoà 1 trời sương khói.
The pain obscuring the sky with a haze.
Anh như chim bay quên đường về
You flew away like a lost bird,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
Leaving me here with only doubt.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nào,
Oh lost bird, where are you now,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
Are you happy in that distant land?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You have forgotten me like a fallen petal.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
But why have you come back now?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim,
What do we have left? The flower has withered in my heart,
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi,
Our love, a mere dream now,
Em nay như trăng đã úa,
I am now a moon that has waned,
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Our fate has ended, my love.
Anh như chim bay quên đường về
You flew away like a lost bird,
Âm thầm mình em nơi đây với những bâng khuâng.
Leaving me here with only doubt.
Cánh chim ơi, còn mịt tận trời nào,
Oh lost bird, where are you now,
Vui chi nơi xa xôi ấy?
Are you happy in that distant land?
Anh quên em như quên cánh hoa.
You have forgotten me like a fallen petal.
Nhưng sao nay anh quay trở về?
But why have you come back now?
Ta còn đâu, hoa xưa đã héo trong tim,
What do we have left? The flower has withered in my heart,
Mối duyên xưa, giờ chỉ mộng thôi,
Our love, a mere dream now,
Em nay như trăng đã úa,
I am now a moon that has waned,
Thôi anh ơi duyên ta đành lỡ.
Our fate has ended, my love.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.