Текст и перевод песни Lương Bích Hữu - Nu Hong Mong Manh - Dance Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nu Hong Mong Manh - Dance Version
Fading Rose - Dance Version
Bài
Hát:
Nụ
Hồng
Mong
Manh
(Dance
Version)
Song:
Fading
Rose
(Dance
Version)
Ca
Sĩ:
Lương
Bích
Hữu
Singer:
Lương
Bích
Hữu
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng,
You
gave
me
a
rose,
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió.
A
rose
as
delicate
as
morning
dew
in
the
wind.
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ,
I
cherished
it
and
took
it
home,
Trong
hồn
mong
cho
hoa
không
phai
sắc
hương.
Hoping
its
beauty
would
never
fade.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn,
But
it
soon
withered
away,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Falling
apart
in
my
cold
hands.
Em
nghe
như
trong
tim
rạn
vỡ,
I
felt
my
heart
shatter,
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhoà
1 trời
sương
khói.
The
pain
obscuring
the
sky
with
a
haze.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
lost
bird,
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng.
Leaving
me
here
with
only
doubt.
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nào,
Oh
lost
bird,
where
are
you
now,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy?
Are
you
happy
in
that
distant
land?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
have
forgotten
me
like
a
fallen
petal.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về?
But
why
have
you
come
back
now?
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim,
What
do
we
have
left?
The
flower
has
withered
in
my
heart,
Mối
duyên
xưa,
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi,
Our
love,
a
mere
dream
now,
Em
nay
như
trăng
đã
úa,
I
am
now
a
moon
that
has
waned,
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ.
Our
fate
has
ended,
my
love.
Anh
đem
trao
cho
em
nụ
hồng,
You
gave
me
a
rose,
Nụ
hồng
mong
manh
như
sương
mai
trong
gió.
A
rose
as
delicate
as
morning
dew
in
the
wind.
Em
nâng
niu
đem
hoa
về
giữ,
I
cherished
it
and
took
it
home,
Trong
hồn
mong
cho
hoa
không
phai
sắc
hương.
Hoping
its
beauty
would
never
fade.
Nhưng
bông
hoa
kia
mau
phai
tàn,
But
it
soon
withered
away,
Rụng
tả
tơi
trên
đôi
tay
em
băng
giá.
Falling
apart
in
my
cold
hands.
Em
nghe
như
trong
tim
rạn
vỡ,
I
felt
my
heart
shatter,
Nỗi
đau
làm
nhạt
nhoà
1 trời
sương
khói.
The
pain
obscuring
the
sky
with
a
haze.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
lost
bird,
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng.
Leaving
me
here
with
only
doubt.
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nào,
Oh
lost
bird,
where
are
you
now,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy?
Are
you
happy
in
that
distant
land?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
have
forgotten
me
like
a
fallen
petal.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về?
But
why
have
you
come
back
now?
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim,
What
do
we
have
left?
The
flower
has
withered
in
my
heart,
Mối
duyên
xưa,
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi,
Our
love,
a
mere
dream
now,
Em
nay
như
trăng
đã
úa,
I
am
now
a
moon
that
has
waned,
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ.
Our
fate
has
ended,
my
love.
Anh
như
chim
bay
quên
đường
về
You
flew
away
like
a
lost
bird,
Âm
thầm
mình
em
nơi
đây
với
những
bâng
khuâng.
Leaving
me
here
with
only
doubt.
Cánh
chim
ơi,
còn
mịt
mù
tận
trời
nào,
Oh
lost
bird,
where
are
you
now,
Vui
chi
nơi
xa
xôi
ấy?
Are
you
happy
in
that
distant
land?
Anh
quên
em
như
quên
cánh
hoa.
You
have
forgotten
me
like
a
fallen
petal.
Nhưng
sao
nay
anh
quay
trở
về?
But
why
have
you
come
back
now?
Ta
còn
gì
đâu,
hoa
xưa
đã
héo
trong
tim,
What
do
we
have
left?
The
flower
has
withered
in
my
heart,
Mối
duyên
xưa,
dù
giờ
chỉ
là
mộng
thôi,
Our
love,
a
mere
dream
now,
Em
nay
như
trăng
đã
úa,
I
am
now
a
moon
that
has
waned,
Thôi
anh
ơi
duyên
ta
đành
lỡ.
Our
fate
has
ended,
my
love.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.