Lương Bích Hữu - Nỗi Buồn Mẹ Tôi - перевод текста песни на немецкий

Nỗi Buồn Mẹ Tôi - Lương Bích Hữuперевод на немецкий




Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Der Kummer meiner Mutter
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
Nacht für Nacht wach, näht Mutter ein Hemd für ihr Kind
Áo nào sờn vai lời ru theo tháng năm dài?
Welches Hemd ist an der Schulter zerschlissen, das Wiegenlied begleitet es durch die langen Jahre?
Từng lời ngọt ngào à ơi, bên mái tranh đầy yêu thương
Jedes süße Wort, à ơi, neben dem strohgedeckten Dach voller Liebe
Chúm chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
Die Lippen zu einem Lächeln gespitzt, wie glücklich ist Mutter, mein Kind
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit lila Amaranthsuppe zog meine Mutter ihr Kind groß
Bẻ đọt mồng tơi luộc rau mắm muối dưa
Pflückte Malabarspinatspitzen, kochte Gemüse mit Fischsauce, Salz und eingelegter Aubergine
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Abends spielten wir fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussufer rief der Kuckuckskauz
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời tôi
Jene Kindheitstage sind nun fern von meinem Leben
từng ngày mẹ mong
Und jeden Tag hofft Mutter
Lớn khôn đâu rồi sao không nhớ quê hương
Das Kind ist erwachsen, wo ist es hin, dass es sich nicht an die Heimat erinnert?
Buồn rồi buồn làm sao
Traurig, so traurig
Thèm nghe tiếng khóc ban sơ, mai về áo còn sờn vai
Sehnsucht nach dem ersten Weinen, morgen kommt es zurück, das Hemd noch immer an der Schulter zerschlissen
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Kommt jemand zurück, damit Mutter das alte Hemd von einst nähen kann?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Kommt jemand zurück, damit Mutter das Gesicht ihres Sohnes sehen kann?
Kìa bầu trời xa xăm, nhắn con tôi giùm
Oh weiter Himmel, richte meinem Kind aus
Về đây bên mái tranh xiêu
Komm zurück zu diesem ärmlichen Strohdach
Một mình mẹ quạnh hiu, giờ đây mái tóc như mây
Mutter ist allein und einsam, ihr Haar nun wie Wolken
Canh đầy nỗi lòng nào vơi?
Die Fischsuppe ist voll, doch welches Herzleid lässt nach?
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Da ist ein Vogel, der abends still auf dem Baum sitzt und nicht singt
đau trong lòng thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Es schmerzt in seiner Brust, er fühlt den Kummer meiner Mutter
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit lila Amaranthsuppe zog meine Mutter ihr Kind groß
Bẻ đọt mồng tơi luộc rau mắm muối dưa
Pflückte Malabarspinatspitzen, kochte Gemüse mit Fischsauce, Salz und eingelegter Aubergine
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Abends spielten wir fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussufer rief der Kuckuckskauz
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời tôi
Jene Kindheitstage sind nun fern von meinem Leben
từng ngày mẹ mong
Und jeden Tag hofft Mutter
Lớn khôn đâu rồi sao không nhớ quê hương
Das Kind ist erwachsen, wo ist es hin, dass es sich nicht an die Heimat erinnert?
Buồn rồi buồn làm sao
Traurig, so traurig
Thèm nghe tiếng khóc ban sơ, mai về áo còn sờn vai
Sehnsucht nach dem ersten Weinen, morgen kommt es zurück, das Hemd noch immer an der Schulter zerschlissen
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Kommt jemand zurück, damit Mutter das alte Hemd von einst nähen kann?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Kommt jemand zurück, damit Mutter das Gesicht ihres Sohnes sehen kann?
Kìa bầu trời xa xăm, nhắn con tôi giùm
Oh weiter Himmel, richte meinem Kind aus
Về đây bên mái tranh xiêu
Komm zurück zu diesem ärmlichen Strohdach
Một mình mẹ quạnh hiu, giờ đây mái tóc như mây
Mutter ist allein und einsam, ihr Haar nun wie Wolken
Canh đầy nỗi lòng nào vơi?
Die Fischsuppe ist voll, doch welches Herzleid lässt nach?
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Da ist ein Vogel, der abends still auf dem Baum sitzt und nicht singt
đau trong lòng thay buồn nỗi buồn mẹ tôi
Es schmerzt in seiner Brust, er teilt den Kummer meiner Mutter
Quê hương ca dao mẹ ru thiết tha hôm nào
Heimat ist das Volkslied, das Mutter einst so innig sang
Quê hương con sông xanh xanh từng cây lúa
Heimat ist der Fluss, so blau, jede Reispflanze
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Heimat ist der klare Mond, der fröhlich über dem Feld spielt
Quê hương làm sao quên
Heimat, wie könnte ich sie vergessen
Đi xa tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
Weit weg, erinnere ich mich an das liebevolle Antlitz meiner Mutter
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Da ist ein Vogel, der abends still auf dem Baum sitzt und nicht singt
đau trong lòng thay buồn nỗi buồn mẹ tôi
Es schmerzt in seiner Brust, er teilt den Kummer meiner Mutter





Авторы: Vyminh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.