Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Mẹ Tôi
Der Kummer meiner Mutter
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Nacht
für
Nacht
wach,
näht
Mutter
ein
Hemd
für
ihr
Kind
Áo
nào
sờn
vai
lời
ru
theo
tháng
năm
dài?
Welches
Hemd
ist
an
der
Schulter
zerschlissen,
das
Wiegenlied
begleitet
es
durch
die
langen
Jahre?
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi,
bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Jedes
süße
Wort,
à
ơi,
neben
dem
strohgedeckten
Dach
voller
Liebe
Chúm
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Die
Lippen
zu
einem
Lächeln
gespitzt,
wie
glücklich
ist
Mutter,
mein
Kind
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Mit
lila
Amaranthsuppe
zog
meine
Mutter
ihr
Kind
groß
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Pflückte
Malabarspinatspitzen,
kochte
Gemüse
mit
Fischsauce,
Salz
und
eingelegter
Aubergine
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Abends
spielten
wir
fröhlich
auf
dem
Feld
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussufer
rief
der
Kuckuckskauz
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Jene
Kindheitstage
sind
nun
fern
von
meinem
Leben
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hofft
Mutter
Lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
không
nhớ
quê
hương
Das
Kind
ist
erwachsen,
wo
ist
es
hin,
dass
es
sich
nicht
an
die
Heimat
erinnert?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
so
traurig
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ,
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sehnsucht
nach
dem
ersten
Weinen,
morgen
kommt
es
zurück,
das
Hemd
noch
immer
an
der
Schulter
zerschlissen
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Kommt
jemand
zurück,
damit
Mutter
das
alte
Hemd
von
einst
nähen
kann?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Kommt
jemand
zurück,
damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Sohnes
sehen
kann?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm,
nhắn
con
tôi
giùm
Oh
weiter
Himmel,
richte
meinem
Kind
aus
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Komm
zurück
zu
diesem
ärmlichen
Strohdach
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Mutter
ist
allein
und
einsam,
ihr
Haar
nun
wie
Wolken
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Die
Fischsuppe
ist
voll,
doch
welches
Herzleid
lässt
nach?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
auf
dem
Baum
sitzt
und
nicht
singt
Nó
đau
trong
lòng
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Es
schmerzt
in
seiner
Brust,
er
fühlt
den
Kummer
meiner
Mutter
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Mit
lila
Amaranthsuppe
zog
meine
Mutter
ihr
Kind
groß
Bẻ
đọt
mồng
tơi
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Pflückte
Malabarspinatspitzen,
kochte
Gemüse
mit
Fischsauce,
Salz
und
eingelegter
Aubergine
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Abends
spielten
wir
fröhlich
auf
dem
Feld
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussufer
rief
der
Kuckuckskauz
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Jene
Kindheitstage
sind
nun
fern
von
meinem
Leben
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hofft
Mutter
Lớn
khôn
đâu
rồi
mà
sao
không
nhớ
quê
hương
Das
Kind
ist
erwachsen,
wo
ist
es
hin,
dass
es
sich
nicht
an
die
Heimat
erinnert?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
so
traurig
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ,
mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Sehnsucht
nach
dem
ersten
Weinen,
morgen
kommt
es
zurück,
das
Hemd
noch
immer
an
der
Schulter
zerschlissen
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Kommt
jemand
zurück,
damit
Mutter
das
alte
Hemd
von
einst
nähen
kann?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Kommt
jemand
zurück,
damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Sohnes
sehen
kann?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm,
nhắn
con
tôi
giùm
Oh
weiter
Himmel,
richte
meinem
Kind
aus
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Komm
zurück
zu
diesem
ärmlichen
Strohdach
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu,
giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Mutter
ist
allein
und
einsam,
ihr
Haar
nun
wie
Wolken
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi?
Die
Fischsuppe
ist
voll,
doch
welches
Herzleid
lässt
nach?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
auf
dem
Baum
sitzt
und
nicht
singt
Nó
đau
trong
lòng
thay
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Es
schmerzt
in
seiner
Brust,
er
teilt
den
Kummer
meiner
Mutter
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Heimat
ist
das
Volkslied,
das
Mutter
einst
so
innig
sang
Quê
hương
là
con
sông
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Heimat
ist
der
Fluss,
so
blau,
jede
Reispflanze
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Heimat
ist
der
klare
Mond,
der
fröhlich
über
dem
Feld
spielt
Quê
hương
làm
sao
quên
Heimat,
wie
könnte
ich
sie
vergessen
Đi
xa
mà
tôi
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
Weit
weg,
erinnere
ich
mich
an
das
liebevolle
Antlitz
meiner
Mutter
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Da
ist
ein
Vogel,
der
abends
still
auf
dem
Baum
sitzt
und
nicht
singt
Nó
đau
trong
lòng
thay
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Es
schmerzt
in
seiner
Brust,
er
teilt
den
Kummer
meiner
Mutter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vyminh
Альбом
Gái Quê
дата релиза
05-05-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.