Текст и перевод песни Luong Gia Huy feat. Danh Ca Ngoc Son - Hoa Trinh Nu
Hoa Trinh Nu
Мимоза стыдливая
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Сквозь
чащу
лесов,
где
ветер
гуляет
в
горах,
по
пыльным
тропам
иду
я,
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Срываю
цветок
неприметный,
что
у
дороги
растёт
одиноко,
зовут
его
Мимоза
стыдливая.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Мимоза
стыдливая
не
сравнится
красой
с
гордой
розой,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Не
осмелится
он
соперничать
с
сиянием
жёлтой
хризантемы,
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Не
пленяет
он
ароматом,
как
ночная
лилия
в
саду,
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Но
Мимоза
стыдливая
– как
наша
любовь,
такая
же
чистая
и
нежная.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Давным-давно
это
было,
как
будто
во
сне,
помню,
как
мать
мне
под
шум
дождя
рассказала,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
Был
юный
король,
что
повёл
войска
в
поход,
дабы
врагов
прогнать
из
страны,
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
И
когда
он
со
славой
вернулся,
повстречал
он
красавицу
однажды,
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Сердце
короля
было
сражено,
и
он
увёз
её
в
свой
дворец,
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Повелел
он
слугам,
чтоб
лучшие
шёлк
и
парчу
доставили
ей,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
И
сидела
она
на
троне,
прекрасней
звёзд
на
небе.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Я
не
король,
мечты
мои
куда
проще,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Как
любовь
к
цветку,
что
растёт
на
камнях,
где
печаль
живёт,
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Цветку,
что
не
манит
ни
цветом,
ни
запахом,
но
умеет
скромно
листочки
сложить,
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
король,
мне
не
ведомы
роскошь
и
богатства,
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Ни
драгоценности,
ни
паланкины,
ни
ковры
шелковые,
ни
златые
чертоги,
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Я
простой
солдат,
и
видя
цветок
этот,
вспоминаю
любимую,
что
ждёт
меня
где-то
далеко.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Я
осторожно
беру
в
руки
веточку,
листочки
на
ней
сладко
спят,
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Как
будто
ресницы
твои,
что
смыкаются
в
ночи
лунной,
когда
любовь
нас
накрывает,
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
И
чувствую
я,
что
душа
моя
стала
душой
короля,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Короля,
что
средь
лесных
цветов
томится
по
любимой,
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
И
мечтает
он,
что
когда
окончится
война,
и
вернётся
он
домой,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
То
его
ненаглядная
будет
ждать
его,
и
всего
лишь
веточку
Мимозы
стыдливой
он
ей
принесёт.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.