Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Hoa Phượng
Die Trauer der Phönixblume
Mỗi
năm
đến
hè,
lòng
man
mác
buồn
Jedes
Jahr,
wenn
der
Sommer
kommt,
ist
mein
Herz
schwermütig
traurig
90
ngày
qua
chứa
chan
tình
thương
90
Tage
voller
Liebe
und
Zuneigung
Ngày
mai
xa
cách
hai
đứa
hai
nơi
Morgen
werden
wir
getrennt
sein,
jeder
an
einem
anderen
Ort
Phút
gần
gũi
nhau
mất
rồi
Die
Momente
der
Nähe
sind
vorbei
Tạ
từ
là
hết,
người
ơi
Abschied
nehmen
ist
alles,
mein
Lieber
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
Das
schluchzende
Zirpen
der
Zikaden
ist
trauriger
als
mein
Herz
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không?
Wer
weiß,
ob
sich
noch
jemand
an
unsere
Liebe
erinnert?
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu?
Der
alte
Weg,
auf
dem
wir
einst
gemeinsam
gingen,
wo
ist
er
jetzt?
Những
chiều
hẹn
nhau
lúc
đầu
Die
Nachmittage,
an
denen
wir
uns
trafen,
damals
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
Sind
jetzt
wie
Wasser,
das
unter
der
Brücke
hindurchfließt
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi,
thôi
nay
xa
cách
rồi
Leb
wohl,
mein
Liebster,
nun
sind
wir
getrennt
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Die
Erinnerungen
an
uns
werde
ich
immer
bewahren
Buồn
riêng
một
mình
ai,
chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Ich
bin
allein
traurig,
warte
jede
Nacht
mit
meinem
Kissen
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay?
Wer
kennt
dieses
stille
Leid?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wenn
jemand
schon
einmal
beim
Pflücken
von
Blumen
Trauer
empfunden
hat
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
Versteht
er
den
Schmerz
der
Trennung
von
seinem
Geliebten
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Phönixblume
ist
so
rot
wie
das
Blut
meines
Herzens
Mỗi
lần
hè
sang
kỷ
niệm
Jedes
Mal,
wenn
der
Sommer
kommt,
weckt
er
Erinnerungen
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm?
Wo
soll
ich
meinen
Geliebten
von
einst
nur
suchen?
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
Das
schluchzende
Zirpen
der
Zikaden
ist
trauriger
als
mein
Herz
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không?
Wer
weiß,
ob
sich
noch
jemand
an
unsere
Liebe
erinnert?
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu?
Der
alte
Weg,
auf
dem
wir
einst
gemeinsam
gingen,
wo
ist
er
jetzt?
Những
chiều
hẹn
nhau
lúc
đầu
Die
Nachmittage,
an
denen
wir
uns
trafen,
damals
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
Sind
jetzt
wie
Wasser,
das
unter
der
Brücke
hindurchfließt
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi,
thôi
nay
xa
cách
rồi
Leb
wohl,
mein
Liebster,
nun
sind
wir
getrennt
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Die
Erinnerungen
an
uns
werde
ich
immer
bewahren
Buồn
riêng
một
mình
ai,
chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Ich
bin
allein
traurig,
warte
jede
Nacht
mit
meinem
Kissen
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay?
Wer
kennt
dieses
stille
Leid?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wenn
jemand
schon
einmal
beim
Pflücken
von
Blumen
Trauer
empfunden
hat
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
Versteht
er
den
Schmerz
der
Trennung
von
seinem
Geliebten
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Phönixblume
ist
so
rot
wie
das
Blut
meines
Herzens
Mỗi
lần
hè
sang
kỷ
niệm
Jedes
Mal,
wenn
der
Sommer
kommt,
weckt
er
Erinnerungen
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm?
Wo
soll
ich
meinen
Geliebten
von
einst
nur
suchen?
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Phönixblume
ist
so
rot
wie
das
Blut
meines
Herzens
Mỗi
lần
hè
sang
kỷ
niệm
Jedes
Mal,
wenn
der
Sommer
kommt,
weckt
er
Erinnerungen
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm?
Wo
soll
ich
meinen
Geliebten
von
einst
nur
suchen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.