Lưu Ánh Loan - Chuyện Tình Không Dĩ Vãng - перевод текста песни на немецкий

Chuyện Tình Không Dĩ Vãng - Lưu Ánh Loanперевод на немецкий




Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
Eine Liebe ohne Vergangenheit
Vàng cây bay, đôi tay ngây buồn mang suy về
Goldene Blätter fallen, traurige Hände bringen Gedanken,
Đây đôi mắt nhung, kiêu sa môi mềm tìm đến cơn
Samtene Augen, stolze, weiche Lippen suchen die Ekstase.
Niềm tin đã lạnh theo tháng năm giá băng
Der Glaube ist mit den eisigen Jahren erkaltet.
Em nghe ngoài phố đang kết hoa
Hörst du, wie die Straße sich mit Blüten schmückt?
Bao nhiêu sắc hoa bấy nhiêu tâm tình mang ý thơ mong chờ
So viele Blüten, so viele Gefühle, die poetische Hoffnung tragen.
Nếu thương mến nhau
Wenn wir uns lieben,
sao lời yêu thương đó, bờ môi nào đắn đo
warum zögern dann diese Liebesworte auf diesen Lippen?
Năm tháng xa vời, đời vui với ai
Die Jahre vergehen, ist das Leben mit jemandem fröhlich?
áo xanh hoen màu, thương mối ân tình xưa
Das blaue Kleid ist verblasst, ich trauere um die alte Liebe.
Yêu thì yêu nhiều nhưng chưa biết yêu được chi
Ich liebe viel, aber ich weiß nicht, was ich von der Liebe habe
ước những
und wovon ich träumen soll.
Hàng mi khép hờ giăng mây tím nhớ ai
Die Wimpern halb geschlossen, verbreiten lila Wolken der Sehnsucht.
Nhớ ai trong đêm dài, buông tóc rối quên cài
Ich vermisse dich in der langen Nacht, vergesse mein Haar zu binden.
Đèn soi bóng đêm, sương rơi chân mềm, sao rơi bên thềm
Lampen erhellen die Nacht, Tau fällt auf weiche Füße, Sterne fallen auf die Veranda.
Hàng cây giá băng, xoay cơn đầy tìm đến bên em
Eisige Bäume drehen sich in Ekstase, kommen zu dir.
Vòng tay ngỡ ngàng nghe đắng môi trắng đêm
Überraschte Arme, bittere Lippen in der weißen Nacht.
Anh hỡi anh, lời hứa xưa đã phai
Mein Liebster, die alten Versprechen sind verblasst.
Anh ơi hay, thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này?
Weißt du, mein Liebster, die Stadt kennt weder Tag noch Nacht, wer wird nach wem weinen?
Nếu thương mến nhau
Wenn wir uns lieben,
sao lời yêu thương đó, bờ môi nào đắn đo
warum zögern dann diese Liebesworte auf diesen Lippen?
Năm tháng xa vời, đời vui với ai?
Die Jahre vergehen, ist das Leben mit jemandem fröhlich?
áo xanh hoen màu, thương mối ân tình xưa
Das blaue Kleid ist verblasst, ich trauere um die alte Liebe.
Yêu thì yêu nhiều nhưng chưa biết yêu được chi
Ich liebe viel, aber ich weiß nicht, was ich von der Liebe habe
ước những
und wovon ich träumen soll.
Hàng mi khép hờ giăng mây tím nhớ ai
Die Wimpern halb geschlossen, verbreiten lila Wolken der Sehnsucht.
Nhớ ai trong đêm dài, buông tóc rối quên cài
Ich vermisse dich in der langen Nacht, vergesse mein Haar zu binden.
Đèn soi bóng đêm, sương rơi chân mềm, sao rơi bên thềm
Lampen erhellen die Nacht, Tau fällt auf weiche Füße, Sterne fallen auf die Veranda.
Hàng cây giá băng, xoay cơn đầy tìm đến bên em
Eisige Bäume drehen sich in Ekstase, kommen zu dir.
Vòng tay ngỡ ngàng nghe đắng môi trắng đêm
Überraschte Arme, bittere Lippen in der weißen Nacht.
Anh hỡi anh, lời hứa xưa đã phai
Mein Liebster, die alten Versprechen sind verblasst.
Anh ơi hay, thành phố không đêm ngày, ai khóc ai sau này?
Weißt du, mein Liebster, die Stadt kennt weder Tag noch Nacht, wer wird nach wem weinen?
Em ơi hay, thành phố không đêm ngày
Weißt du, meine Liebe, die Stadt kennt weder Tag noch Nacht.
Ai khóc ai sau này?
Wer wird nach wem weinen?





Авторы: Anh Tam


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.