Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
Eine Liebe ohne Vergangenheit
Vàng
cây
lá
bay,
đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Goldene
Blätter
fallen,
traurige
Hände
bringen
Gedanken,
Đây
đôi
mắt
nhung,
kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
cơn
mê
Samtene
Augen,
stolze,
weiche
Lippen
suchen
die
Ekstase.
Niềm
tin
đã
lạnh
theo
tháng
năm
giá
băng
Der
Glaube
ist
mit
den
eisigen
Jahren
erkaltet.
Em
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Hörst
du,
wie
die
Straße
sich
mit
Blüten
schmückt?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
So
viele
Blüten,
so
viele
Gefühle,
die
poetische
Hoffnung
tragen.
Nếu
thương
mến
nhau
Wenn
wir
uns
lieben,
Mà
sao
lời
yêu
thương
đó,
bờ
môi
nào
đắn
đo
warum
zögern
dann
diese
Liebesworte
auf
diesen
Lippen?
Năm
tháng
xa
vời,
đời
có
vui
với
ai
Die
Jahre
vergehen,
ist
das
Leben
mit
jemandem
fröhlich?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
Das
blaue
Kleid
ist
verblasst,
ich
trauere
um
die
alte
Liebe.
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
Ich
liebe
viel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
ich
von
der
Liebe
habe
Và
ước
mơ
những
gì
und
wovon
ich
träumen
soll.
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Die
Wimpern
halb
geschlossen,
verbreiten
lila
Wolken
der
Sehnsucht.
Nhớ
ai
trong
đêm
dài,
buông
tóc
rối
quên
cài
Ich
vermisse
dich
in
der
langen
Nacht,
vergesse
mein
Haar
zu
binden.
Đèn
soi
bóng
đêm,
sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Lampen
erhellen
die
Nacht,
Tau
fällt
auf
weiche
Füße,
Sterne
fallen
auf
die
Veranda.
Hàng
cây
giá
băng,
xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Eisige
Bäume
drehen
sich
in
Ekstase,
kommen
zu
dir.
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Überraschte
Arme,
bittere
Lippen
in
der
weißen
Nacht.
Anh
hỡi
anh,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Mein
Liebster,
die
alten
Versprechen
sind
verblasst.
Anh
ơi
có
hay,
thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này?
Weißt
du,
mein
Liebster,
die
Stadt
kennt
weder
Tag
noch
Nacht,
wer
wird
nach
wem
weinen?
Nếu
thương
mến
nhau
Wenn
wir
uns
lieben,
Mà
sao
lời
yêu
thương
đó,
bờ
môi
nào
đắn
đo
warum
zögern
dann
diese
Liebesworte
auf
diesen
Lippen?
Năm
tháng
xa
vời,
đời
có
vui
với
ai?
Die
Jahre
vergehen,
ist
das
Leben
mit
jemandem
fröhlich?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
Das
blaue
Kleid
ist
verblasst,
ich
trauere
um
die
alte
Liebe.
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
Ich
liebe
viel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
ich
von
der
Liebe
habe
Và
ước
mơ
những
gì
und
wovon
ich
träumen
soll.
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Die
Wimpern
halb
geschlossen,
verbreiten
lila
Wolken
der
Sehnsucht.
Nhớ
ai
trong
đêm
dài,
buông
tóc
rối
quên
cài
Ich
vermisse
dich
in
der
langen
Nacht,
vergesse
mein
Haar
zu
binden.
Đèn
soi
bóng
đêm,
sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Lampen
erhellen
die
Nacht,
Tau
fällt
auf
weiche
Füße,
Sterne
fallen
auf
die
Veranda.
Hàng
cây
giá
băng,
xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Eisige
Bäume
drehen
sich
in
Ekstase,
kommen
zu
dir.
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Überraschte
Arme,
bittere
Lippen
in
der
weißen
Nacht.
Anh
hỡi
anh,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Mein
Liebster,
die
alten
Versprechen
sind
verblasst.
Anh
ơi
có
hay,
thành
phố
không
đêm
ngày,
ai
khóc
ai
sau
này?
Weißt
du,
mein
Liebster,
die
Stadt
kennt
weder
Tag
noch
Nacht,
wer
wird
nach
wem
weinen?
Em
ơi
có
hay,
thành
phố
không
đêm
ngày
Weißt
du,
meine
Liebe,
die
Stadt
kennt
weder
Tag
noch
Nacht.
Ai
khóc
ai
sau
này?
Wer
wird
nach
wem
weinen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Tam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.