Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
A Love Story Unfinished
Vàng
cây
lá
bay,
đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Golden
leaves
fall,
my
hands
hold
a
wistful,
pensive
sadness
Đây
đôi
mắt
nhung,
kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
cơn
mê
These
velvet
eyes,
elegant
soft
lips,
seek
a
dream's
embrace
Niềm
tin
đã
lạnh
theo
tháng
năm
giá
băng
Faith
has
grown
cold
with
the
icy
passage
of
years
Em
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa
Do
you
hear
the
city
blossoming
with
flowers
outside?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
là
bấy
nhiêu
tâm
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
Each
bloom
a
sentiment,
each
a
poetic
thought,
full
of
anticipation
Nếu
thương
mến
nhau
If
we
cherished
each
other
Mà
sao
lời
yêu
thương
đó,
bờ
môi
nào
đắn
đo
Why
did
those
words
of
love
hesitate
on
your
lips?
Năm
tháng
xa
vời,
đời
có
vui
với
ai
Years
drift
away,
is
life
joyful
with
someone
else?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
My
blue
dress
stained
with
sorrow,
I
long
for
our
past
affection
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
I
loved
so
much,
but
I
don't
know
what
I
gained
from
loving
Và
ước
mơ
những
gì
And
what
did
I
dream
of?
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Half-closed
lashes
veiled
in
purple
clouds,
longing
for
someone
Nhớ
ai
trong
đêm
dài,
buông
tóc
rối
quên
cài
Longing
for
someone
in
the
long
night,
letting
my
hair
down,
forgetting
the
pins
Đèn
soi
bóng
đêm,
sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Lights
pierce
the
darkness,
dew
kisses
my
soft
feet,
stars
fall
by
the
steps
Hàng
cây
giá
băng,
xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Icy
trees,
swirling
in
a
dizzying
spell,
reaching
for
me
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
My
arms
surprised,
feeling
the
bitter
taste
on
my
lips
in
the
white
night
Anh
hỡi
anh,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
my
love,
our
past
promises
have
faded
Anh
ơi
có
hay,
thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này?
Do
you
know,
in
this
sleepless
city,
who
will
cry
for
whom
in
the
future?
Nếu
thương
mến
nhau
If
we
cherished
each
other
Mà
sao
lời
yêu
thương
đó,
bờ
môi
nào
đắn
đo
Why
did
those
words
of
love
hesitate
on
your
lips?
Năm
tháng
xa
vời,
đời
có
vui
với
ai?
Years
drift
away,
is
life
joyful
with
someone
else?
Tà
áo
xanh
hoen
màu,
thương
mối
ân
tình
xưa
My
blue
dress
stained
with
sorrow,
I
long
for
our
past
affection
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
I
loved
so
much,
but
I
don't
know
what
I
gained
from
loving
Và
ước
mơ
những
gì
And
what
did
I
dream
of?
Hàng
mi
khép
hờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Half-closed
lashes
veiled
in
purple
clouds,
longing
for
someone
Nhớ
ai
trong
đêm
dài,
buông
tóc
rối
quên
cài
Longing
for
someone
in
the
long
night,
letting
my
hair
down,
forgetting
the
pins
Đèn
soi
bóng
đêm,
sương
rơi
chân
mềm,
sao
rơi
bên
thềm
Lights
pierce
the
darkness,
dew
kisses
my
soft
feet,
stars
fall
by
the
steps
Hàng
cây
giá
băng,
xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Icy
trees,
swirling
in
a
dizzying
spell,
reaching
for
me
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
My
arms
surprised,
feeling
the
bitter
taste
on
my
lips
in
the
white
night
Anh
hỡi
anh,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Oh
my
love,
our
past
promises
have
faded
Anh
ơi
có
hay,
thành
phố
không
đêm
ngày,
ai
khóc
ai
sau
này?
Do
you
know,
in
this
sleepless
city,
who
will
cry
for
whom
in
the
future?
Em
ơi
có
hay,
thành
phố
không
đêm
ngày
Do
you
know,
in
this
sleepless
city
Ai
khóc
ai
sau
này?
Who
will
cry
for
whom
in
the
future?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Tam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.