Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành Phố Buồn
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
An
welche
Stadt
erinnerst
du
dich,
mein
Lieber?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
ruhige
Momente
fanden
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
An
welche
Stadt,
in
der
man
schnell
müde
wurde
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Gewundene
Straßen,
umgeben
von
alten
Kiefern
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Am
Nachmittag
Händchen
haltend,
die
sonnige
Wärme
spürend
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Die
Sonne
küsste
sanft
und
machte
deine
Lippen
rot
Mắt
em
buồn,
trong
sương
chiều
anh
thấy
đẹp
hơn
Deine
traurigen
Augen,
im
Abendnebel,
fand
ich
noch
schöner
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich
an
einen
Morgen,
mein
Lieber?
Ngày
Chúa
nhật,
ngày
của
riêng
mình
Sonntag,
der
Tag,
der
nur
uns
gehörte
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da
und
lauschte
dem
aufsteigenden
Rauch
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Vereinzelte
Menschen,
versunken
im
Nebel
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Kniend
neben
dir
in
der
Ecke
der
Kirche
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Das
Gebet
spann
Träume
von
Liebe
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
Gott
wird
Erbarmen
haben
und
uns
für
immer
zusammenbringen
Rồi
từ
đó,
vì
cách
xa
Seitdem,
wegen
der
Entfernung
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Verblasste
die
Liebe
Rồi
từ
đó,
chốn
phong
ba
Seitdem,
im
stürmischen
Ort
Em
làm
dâu
nhà
người
Wurdest
du
die
Braut
eines
anderen
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
trauerte
ich
um
das
Leben
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Traurig
weintest
du
beim
Abschied
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
kehrte
zurück,
sammelte
Erinnerungen
und
suchte
Freude
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Die
traurige
Stadt
ist
voller
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
ist
kalt
und
durchdringt
die
Seele
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße,
auf
der
einst
die
Blätter
fielen
Giờ
không
em,
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Steine
traurig
Giờ
không
em,
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Straßen
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Das
langsame,
melancholische
Läuten
der
Abendglocken
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleitet
denjenigen,
der
Berge
und
Hügel,
und
sogar
die
Liebe
vergisst
Rồi
từ
đó,
vì
cách
xa
Seitdem,
wegen
der
Entfernung
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Verblasste
die
Liebe
Rồi
từ
đó,
chốn
phong
ba
Seitdem,
im
stürmischen
Ort
Em
làm
dâu
nhà
người
Wurdest
du
die
Braut
eines
anderen
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
trauerte
ich
um
das
Leben
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Traurig
weintest
du
beim
Abschied
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
kehrte
zurück,
sammelte
Erinnerungen
und
suchte
Freude
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Die
traurige
Stadt
ist
voller
Sehnsucht
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
ist
kalt
und
durchdringt
die
Seele
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße,
auf
der
einst
die
Blätter
fielen
Giờ
không
em,
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Steine
traurig
Giờ
không
em,
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Straßen
verlassen
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Das
langsame,
melancholische
Läuten
der
Abendglocken
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleitet
denjenigen,
der
Berge
und
Hügel,
und
sogar
die
Liebe
vergisst
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
Das
langsame,
melancholische
Läuten
der
Abendglocken
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Begleitet
denjenigen,
der
Berge
und
Hügel,
und
sogar
die
Liebe
vergisst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.