Lưu Ánh Loan - Trom Nhin Nhau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lưu Ánh Loan - Trom Nhin Nhau




Trom Nhin Nhau
Stolen Glances
Đôi khi trộm nhìn em
Sometimes I steal a glance at you,
Xem dung nhan đó bây giờ ra sao
To see what your face looks like now.
Em còn đôi đào như ngày nào
Do you still have those rosy cheeks like before?
Kể từ khi vắng nhau
Ever since we parted,
Em như tấm vải lụa nhàu
I've become like a crumpled silk cloth,
Thương thâu đêm giấc ngủ xanh xao
Spending sleepless nights, my dreams pale and thin.
Anh bề nào, ai đón ai đưa
How are you doing? Is there someone to see you off and pick you up?
Cuộc đời vách chắn, rào thưa
Life is a dividing wall, a flimsy fence.
Thương em tiếng hát sang mùa
I long for you, my song changing with the seasons.
Một mai mưa ướt áo em
One day, the rain will soak your clothes,
Áo mỏng đường mềm, dáng nhỏ chân đêm
Thin clothes, soft roads, your small figure walking in the night.
Đôi khi trộm nhìn anh
Sometimes I steal a glance at you,
Xem đôi tay rắn phong trần năm xưa
To see those strong, weathered hands from years past.
Anh còn sông hồ qua từng ngày
Do you still wander the rivers and lakes, day by day?
Kể từ khi vắng anh
Ever since we parted,
Em như tấm vải lụa nhàu
I've become like a crumpled silk cloth,
Đêm thâu đêm giấc mộng xanh xao
Night after night, my dreams pale and thin.
Anh bề nào, ai đón đưa em
How are you doing? Is there someone to see me off and pick me up?
Cuộc đời vách núi, tường mây
Life is a steep mountain, a wall of clouds.
Quê hương nắng gió đêm ngày
Our homeland, wind and sun, night and day,
anh chim vút cánh bay
But you, a bird, soaring in flight,
Thăm thẳm đường dài, không biết về thăm em
A long, vast road, with no knowing when you'll visit me.
Đôi khi trộm nhìn me
Sometimes I steal a glance at myself,
Soi gương trang điểm cho đời thêm tươi
Looking in the mirror, putting on makeup to brighten my life.
Thương tiếc thời phấn hồng sang nhà người
I long for the days of applying rouge and visiting another's home.
Rồi mùa xuân cũng qua
Then spring also passed,
Mang theo tuổi dại ngọc ngà
Taking with it my youthful, precious jade years.
Đêm qua đêm tính gọn tương lai
Night after night, I plan out my future,
thấy một ngày con níu chân cha
Dreaming of a day when a child clings to their father's leg.
Cuộc đời bể cả, dòng sông
Life is a vast ocean, a flowing river,
Như con nước lớn nước ròng
Like the rising and falling tide,
ta như chiếc khô
And I am like a dried leaf,
Nước chảy rời nguồn, đành trôi theo
The water flows away from its source, and the leaf must drift along.
ta như chiếc khô
And I am like a dried leaf,
Nước chảy rời nguồn, đành trôi theo
The water flows away from its source, and the leaf must drift along.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.