Текст и перевод песни Lưu Ánh Loan - Trom Nhin Nhau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trom Nhin Nhau
Stolen Glances
Đôi
khi
trộm
nhìn
em
Sometimes
I
steal
a
glance
at
you,
Xem
dung
nhan
đó
bây
giờ
ra
sao
To
see
what
your
face
looks
like
now.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào
Do
you
still
have
those
rosy
cheeks
like
before?
Kể
từ
khi
vắng
nhau
Ever
since
we
parted,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
I've
become
like
a
crumpled
silk
cloth,
Thương
thâu
đêm
giấc
ngủ
xanh
xao
Spending
sleepless
nights,
my
dreams
pale
and
thin.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
ai
đưa
How
are
you
doing?
Is
there
someone
to
see
you
off
and
pick
you
up?
Cuộc
đời
là
vách
chắn,
là
rào
thưa
Life
is
a
dividing
wall,
a
flimsy
fence.
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa
I
long
for
you,
my
song
changing
with
the
seasons.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em
One
day,
the
rain
will
soak
your
clothes,
Áo
mỏng
đường
mềm,
dáng
nhỏ
chân
đêm
Thin
clothes,
soft
roads,
your
small
figure
walking
in
the
night.
Đôi
khi
trộm
nhìn
anh
Sometimes
I
steal
a
glance
at
you,
Xem
đôi
tay
rắn
phong
trần
năm
xưa
To
see
those
strong,
weathered
hands
from
years
past.
Anh
có
còn
mê
sông
hồ
qua
từng
ngày
Do
you
still
wander
the
rivers
and
lakes,
day
by
day?
Kể
từ
khi
vắng
anh
Ever
since
we
parted,
Em
như
tấm
vải
lụa
nhàu
I've
become
like
a
crumpled
silk
cloth,
Đêm
thâu
đêm
giấc
mộng
xanh
xao
Night
after
night,
my
dreams
pale
and
thin.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
đưa
em
How
are
you
doing?
Is
there
someone
to
see
me
off
and
pick
me
up?
Cuộc
đời
là
vách
núi,
là
tường
mây
Life
is
a
steep
mountain,
a
wall
of
clouds.
Quê
hương
nắng
gió
đêm
ngày
Our
homeland,
wind
and
sun,
night
and
day,
Mà
anh
chim
vút
cánh
bay
But
you,
a
bird,
soaring
in
flight,
Thăm
thẳm
đường
dài,
không
biết
về
thăm
em
A
long,
vast
road,
with
no
knowing
when
you'll
visit
me.
Đôi
khi
trộm
nhìn
me
Sometimes
I
steal
a
glance
at
myself,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
Looking
in
the
mirror,
putting
on
makeup
to
brighten
my
life.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
người
I
long
for
the
days
of
applying
rouge
and
visiting
another's
home.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua
Then
spring
also
passed,
Mang
theo
tuổi
dại
ngọc
ngà
Taking
with
it
my
youthful,
precious
jade
years.
Đêm
qua
đêm
tính
gọn
tương
lai
Night
after
night,
I
plan
out
my
future,
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
Dreaming
of
a
day
when
a
child
clings
to
their
father's
leg.
Cuộc
đời
là
bể
cả,
là
dòng
sông
Life
is
a
vast
ocean,
a
flowing
river,
Như
con
nước
lớn
nước
ròng
Like
the
rising
and
falling
tide,
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
And
I
am
like
a
dried
leaf,
Nước
chảy
rời
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
The
water
flows
away
from
its
source,
and
the
leaf
must
drift
along.
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
And
I
am
like
a
dried
leaf,
Nước
chảy
rời
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
The
water
flows
away
from
its
source,
and
the
leaf
must
drift
along.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.