Текст и перевод песни Lưu Ánh Loan - Từ Đó Em Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Từ Đó Em Buồn
С тех пор я грущу
Từ
biệt
nhau
đi
giữa
mùa
trăng
xẻ
đôi
Мы
расстались,
когда
луна
разделилась
надвое,
lúc
tình
mới
thành
lời
когда
любовь
только-только
родилась.
Trông
nhau
lần
cuối,
nước
mắt
tuôn
mặn
môi
Взглянув
друг
на
друга
в
последний
раз,
слёзы
обжигали
губы,
nước
mắt
chia
đôi
đời
слёзы
разделили
наши
жизни.
Bóng
anh
khuất
sau
đồi,
lúc
mây
tím
giăng
trời
Твоя
фигура
скрылась
за
холмом,
когда
небо
затянуло
фиолетовыми
облаками,
Lúc
giông
tố
tơi
bời,
lúc
đường
đời
ngăn
đôi
когда
бушевала
буря,
когда
жизненный
путь
разделился.
Đường
đời
ngăn
đôi
để
một
người
sầu
lên
môi
Жизненный
путь
разделился,
оставив
печаль
на
моих
губах.
Nên
từ
đó
em
buồn
С
тех
пор
я
грущу.
Tạ
từ
anh
hứa
đến
tròn
hai
mùa
Xuân
sẽ
về
nối
lời
thề
Прощаясь,
ты
обещал
вернуться
через
две
весны,
чтобы
сдержать
клятву.
Xuân
qua
hè
tới,
thấm
thoát
đã
mười
đông
Весна
сменилась
летом,
незаметно
пролетело
десять
зим,
không
tin
thư
đưa
về
но
писем
от
тебя
не
было.
Nhớ
anh,
nhớ
vô
vàng,
nhớ
anh
nhớ
muôn
ngàn
Скучаю
по
тебе,
безумно
скучаю,
скучаю
тысячу
раз,
Nhớ
anh
đã
bao
lần
mắt
nhòe
lệ
đêm
mơ
столько
раз
скучала
по
тебе,
что
слёзы
застилали
глаза
в
ночных
грёзах.
Lệ
nhòa
đêm
mơ,
mong
đợi
người
về
lau
khô
Слёзы
застилали
грёзы,
я
ждала,
когда
ты
вернёшься
и
вытрешь
их.
Nên
từ
đó
em
buồn
С
тех
пор
я
грущу.
Từ
đó
đâu
còn
nữa,
đêm
hẹn
xưa
tha
thiết
gọi
tên
nhau
С
тех
пор
больше
нет
наших
ночных
свиданий,
где
мы
нежно
звали
друг
друга
по
имени.
Từ
đó
đâu
còn
nữa
С
тех
пор
больше
нет
trăng
ngày
xưa
lưu
luyến
soi
đôi
đầu
той
луны,
что
ласково
освещала
наши
головы.
Gương
xưa
còn
đó
nhưng
bóng
hình
nào
thấy
đâu
Зеркало
всё
ещё
здесь,
но
где
же
твоё
отражение?
Áo
xưa
còn
đó
nhưng
mùi
hương
phai
nhạt
rồi
Твоя
одежда
всё
ещё
здесь,
но
её
аромат
выцвел.
Từ
đó,
nghe
trong
lòng
С
тех
пор
я
слышу
в
своём
сердце
nghe
trong
lòng
mưa
gió
từng
đêm
слышу
в
своём
сердце
дождь
и
ветер
каждую
ночь.
Vào
một
đêm
sương
có
người
trai
hồi
hương
Однажды
туманной
ночью
вернулся
один
парень
báo
một
tin
thật
buồn
и
принёс
печальную
весть.
Tin
anh
gục
chết
giữa
chốn
nông
trường
xa
Весть
о
том,
что
ты
погиб
на
далёкой
ферме,
cho
tơ
duyên
bẽ
bàng
оставив
нашу
любовь
разбитой.
Phút
giây
cuối
trong
đầu,
vẫn
không
nói
nên
lời
В
последнюю
минуту
ты
так
и
не
смог
ничего
сказать,
Vẫn
xa
cách
phương
trời,
uất
hờn
nghẹn
tim
côi
находясь
далеко
от
дома,
с
тоской
в
одиноком
сердце.
Một
đời
ngăn
đôi
nhưng
tình
đầu
làm
sao
vơi
Жизнь
разделила
нас,
но
как
забыть
первую
любовь?
Nên
từ
đó
em
buồn
С
тех
пор
я
грущу.
Nên
từ
đó
em
buồn
С
тех
пор
я
грущу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.