Lưu Ánh Loan - Từ Đó Em Buồn - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Lưu Ánh Loan - Từ Đó Em Buồn




Từ Đó Em Buồn
С тех пор я грущу
Từ biệt nhau đi giữa mùa trăng xẻ đôi
Мы расстались, когда луна разделилась надвое,
lúc tình mới thành lời
когда любовь только-только родилась.
Trông nhau lần cuối, nước mắt tuôn mặn môi
Взглянув друг на друга в последний раз, слёзы обжигали губы,
nước mắt chia đôi đời
слёзы разделили наши жизни.
Bóng anh khuất sau đồi, lúc mây tím giăng trời
Твоя фигура скрылась за холмом, когда небо затянуло фиолетовыми облаками,
Lúc giông tố tơi bời, lúc đường đời ngăn đôi
когда бушевала буря, когда жизненный путь разделился.
Đường đời ngăn đôi để một người sầu lên môi
Жизненный путь разделился, оставив печаль на моих губах.
Nên từ đó em buồn
С тех пор я грущу.
Tạ từ anh hứa đến tròn hai mùa Xuân sẽ về nối lời thề
Прощаясь, ты обещал вернуться через две весны, чтобы сдержать клятву.
Xuân qua tới, thấm thoát đã mười đông
Весна сменилась летом, незаметно пролетело десять зим,
không tin thư đưa về
но писем от тебя не было.
Nhớ anh, nhớ vàng, nhớ anh nhớ muôn ngàn
Скучаю по тебе, безумно скучаю, скучаю тысячу раз,
Nhớ anh đã bao lần mắt nhòe lệ đêm
столько раз скучала по тебе, что слёзы застилали глаза в ночных грёзах.
Lệ nhòa đêm mơ, mong đợi người về lau khô
Слёзы застилали грёзы, я ждала, когда ты вернёшься и вытрешь их.
Nên từ đó em buồn
С тех пор я грущу.
Từ đó đâu còn nữa, đêm hẹn xưa tha thiết gọi tên nhau
С тех пор больше нет наших ночных свиданий, где мы нежно звали друг друга по имени.
Từ đó đâu còn nữa
С тех пор больше нет
trăng ngày xưa lưu luyến soi đôi đầu
той луны, что ласково освещала наши головы.
Gương xưa còn đó nhưng bóng hình nào thấy đâu
Зеркало всё ещё здесь, но где же твоё отражение?
Áo xưa còn đó nhưng mùi hương phai nhạt rồi
Твоя одежда всё ещё здесь, но её аромат выцвел.
Từ đó, nghe trong lòng
С тех пор я слышу в своём сердце
nghe trong lòng mưa gió từng đêm
слышу в своём сердце дождь и ветер каждую ночь.
Vào một đêm sương người trai hồi hương
Однажды туманной ночью вернулся один парень
báo một tin thật buồn
и принёс печальную весть.
Tin anh gục chết giữa chốn nông trường xa
Весть о том, что ты погиб на далёкой ферме,
cho duyên bẽ bàng
оставив нашу любовь разбитой.
Phút giây cuối trong đầu, vẫn không nói nên lời
В последнюю минуту ты так и не смог ничего сказать,
Vẫn xa cách phương trời, uất hờn nghẹn tim côi
находясь далеко от дома, с тоской в одиноком сердце.
Một đời ngăn đôi nhưng tình đầu làm sao vơi
Жизнь разделила нас, но как забыть первую любовь?
Nên từ đó em buồn
С тех пор я грущу.
Nên từ đó em buồn
С тех пор я грущу.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.