Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè -
Lưu Chí Vỹ
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch Sehnsucht nach Bittergemüse, das hinter dem Haus wächst
Nắng
hạ
đi,
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Der
Sommer
geht,
Wolken
ziehen
umher,
machen
den
Sommer
traurig
Coi
cói
đốt
đồng
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Schau,
wie
das
Schilf
auf
dem
Feld
verbrannt
wird,
dass
sich
die
wehmütigen
Vögel
an
den
Blätterwald
erinnern
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần,
biểu
cậu
ngồi
Wer
weiß,
ob
Mutter
traurig
oder
glücklich
ist,
wenn
sie
den
Jungen
ruft,
ihr
näher
zu
kommen,
ihm
sagt,
er
solle
sich
setzen
Mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Mutter
zupft
graue
Haare
aus,
beide,
Schwester
und
Bruder,
haben
Haare
so
silbern
wie
einander
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Die
Augen
des
Jungen
sind
traurig,
er
streifte
in
den
ersten
Tagen
umher
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Vater
flickte
ein
Stück
Kokosnuss,
der
alte
Pfad
war
der
Sonne
und
dem
Regen
ausgesetzt
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Wer
weit
weg
von
seinen
Wurzeln
ist,
sitzt
alleine
und
erinnert
sich
an
die
grünen
Bambushecken
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Am
Himmel
der
Erinnerung
sehnt
man
sich
plötzlich
nach
einer
Suppe
mit
Bittergemüse
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
Wolke
und
könnte
überallhin
fliegen
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Ich
würde
in
der
Heimat
vorbeischauen,
die
ich
verlassen
habe,
als
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Ich
wünschte,
ich
wäre
der
Wind,
der
sanft
die
Volkslieder
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
In
der
Küche,
am
Hauseingang,
wäre
auch
ein
Wort,
das
wir
einander
sagen,
süß
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Ich
wünschte,
ich
könnte
die
einfache
Liebe
wieder
aufleben
lassen,
sorglos
umherstreifen
wie
in
den
ersten
Tagen,
Liebling
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Vater
flickte
ein
Stück
Kokosnuss,
der
alte
Pfad
war
der
Sonne
und
dem
Regen
ausgesetzt
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Ich
wünschte,
die
Sommersonne
wäre
nicht
mehr
traurig,
damit
ich
dasitzen
und
mich
an
die
grünen
Bambushecken
erinnern
kann
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Am
Himmel
der
Erinnerung
sehnt
man
sich
plötzlich
nach
einer
Suppe
mit
Bittergemüse
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
Wolke
und
könnte
überallhin
fliegen
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Ich
würde
in
der
Heimat
vorbeischauen,
die
ich
verlassen
habe,
als
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Ich
wünschte,
ich
wäre
der
Wind,
der
sanft
die
Volkslieder
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
In
der
Küche,
am
Hauseingang,
wäre
auch
ein
Wort,
das
wir
einander
sagen,
süß
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Ich
wünschte,
ich
könnte
die
einfache
Liebe
wieder
aufleben
lassen,
sorglos
umherstreifen
wie
in
den
ersten
Tagen,
Liebling
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Vater
flickte
ein
Stück
Kokosnuss,
der
alte
Pfad
war
der
Sonne
und
dem
Regen
ausgesetzt
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Ich
wünschte,
die
Sommersonne
wäre
nicht
mehr
traurig,
damit
ich
dasitzen
und
mich
an
die
grünen
Bambushecken
erinnern
kann
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Am
Himmel
der
Erinnerung
sehnt
man
sich
plötzlich
nach
einer
Suppe
mit
Bittergemüse
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Ich
wünschte,
die
Sommersonne
wäre
nicht
mehr
traurig,
damit
ich
dasitzen
und
mich
an
die
grünen
Bambushecken
erinnern
kann
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Am
Himmel
der
Erinnerung
sehnt
man
sich
plötzlich
nach
einer
Suppe
mit
Bittergemüse
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bac Son, Vien Chau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.