Luu Chi Vy feat. Lưu Ngọc Hà - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - перевод текста песни на немецкий

Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - Lưu Chí Vỹ перевод на немецкий




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch Sehnsucht nach Bittergemüse, das hinter dem Haus wächst
Nắng hạ đi, mây trôi lang thang cho hạ buồn
Der Sommer geht, Wolken ziehen umher, machen den Sommer traurig
Coi cói đốt đồng để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Schau, wie das Schilf auf dem Feld verbrannt wird, dass sich die wehmütigen Vögel an den Blätterwald erinnern
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần, biểu cậu ngồi
Wer weiß, ob Mutter traurig oder glücklich ist, wenn sie den Jungen ruft, ihr näher zu kommen, ihm sagt, er solle sich setzen
Mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Mutter zupft graue Haare aus, beide, Schwester und Bruder, haben Haare so silbern wie einander
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu rong chơi những ngày đầu chừa
Die Augen des Jungen sind traurig, er streifte in den ersten Tagen umher
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Vater flickte ein Stück Kokosnuss, der alte Pfad war der Sonne und dem Regen ausgesetzt
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Wer weit weg von seinen Wurzeln ist, sitzt alleine und erinnert sich an die grünen Bambushecken
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
Am Himmel der Erinnerung sehnt man sich plötzlich nach einer Suppe mit Bittergemüse
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Ich wünschte, ich wäre eine Wolke und könnte überallhin fliegen
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Ich würde in der Heimat vorbeischauen, die ich verlassen habe, als ich fortging
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Ich wünschte, ich wäre der Wind, der sanft die Volkslieder trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
In der Küche, am Hauseingang, wäre auch ein Wort, das wir einander sagen, süß
Xin sống lại tình yêu đơn sơ, rong chơi những ngày đầu chừa
Ich wünschte, ich könnte die einfache Liebe wieder aufleben lassen, sorglos umherstreifen wie in den ersten Tagen, Liebling
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Vater flickte ein Stück Kokosnuss, der alte Pfad war der Sonne und dem Regen ausgesetzt
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Ich wünschte, die Sommersonne wäre nicht mehr traurig, damit ich dasitzen und mich an die grünen Bambushecken erinnern kann
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
Am Himmel der Erinnerung sehnt man sich plötzlich nach einer Suppe mit Bittergemüse
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Ich wünschte, ich wäre eine Wolke und könnte überallhin fliegen
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Ich würde in der Heimat vorbeischauen, die ich verlassen habe, als ich fortging
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
Ich wünschte, ich wäre der Wind, der sanft die Volkslieder trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
In der Küche, am Hauseingang, wäre auch ein Wort, das wir einander sagen, süß
Xin sống lại tình yêu đơn sơ, rong chơi những ngày đầu chừa
Ich wünschte, ich könnte die einfache Liebe wieder aufleben lassen, sorglos umherstreifen wie in den ersten Tagen, Liebling
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Vater flickte ein Stück Kokosnuss, der alte Pfad war der Sonne und dem Regen ausgesetzt
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Ich wünschte, die Sommersonne wäre nicht mehr traurig, damit ich dasitzen und mich an die grünen Bambushecken erinnern kann
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
Am Himmel der Erinnerung sehnt man sich plötzlich nach einer Suppe mit Bittergemüse
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Ich wünschte, die Sommersonne wäre nicht mehr traurig, damit ich dasitzen und mich an die grünen Bambushecken erinnern kann
Khung trời kỷ niệm chợt thèm rau đắng nấu canh
Am Himmel der Erinnerung sehnt man sich plötzlich nach einer Suppe mit Bittergemüse





Авторы: Bac Son, Vien Chau


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.