Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gõ Cửa Trái Tim
An die Tür des Herzens klopfen
Gõ
cửa
trái
tim,
van
em
được
vào
Ich
klopfe
an
die
Tür
deines
Herzens
und
flehe,
eingelassen
zu
werden
Dù
tình
xót
xa,
chung
thân
huyệt
đào
Auch
wenn
die
Liebe
schmerzvoll
ist,
ein
gemeinsames
Grab
Ngủ
vùi
với
chiêm
bao,
nỗi
niềm
mắt
xanh
xao
Versunken
in
Träume,
mit
traurigen,
blauen
Augen
Nhưng
em
vẫn
ngóng
tim
anh
mở
cửa
Aber
ich
warte
immer
noch
darauf,
dass
du
dein
Herz
öffnest
Gõ
cửa
trái
tim,
sao
em
hững
hờ
Ich
klopfe
an
die
Tür
deines
Herzens,
warum
bist
du
so
gleichgültig?
Ngõ
hồn
tái
tê,
năm
canh
thẫn
thờ
Der
Seelenpfad
ist
betäubt,
fünf
schlaflose
Nächte
Nhện
lòng
mắc
giăng
tơ,
để
một
mối
bơ
vơ
Spinnennetze
verfangen
sich
im
Herzen,
lassen
eine
einsame
Verbindung
zurück
Khi
không
anh
nhốt
em
trong
đợi
chờ
Warum
schließt
du
mich
grundlos
in
Erwartung
ein?
Ôi,
cửa
tim
em
bằng
vàng
Oh,
die
Tür
deines
Herzens
ist
aus
Gold
Nên
tiếng
kêu
nghe
bẽ
bàng
Deshalb
klingt
mein
Rufen
so
kläglich
Để
anh
gõ
cửa
miên
man
Ich
klopfe
unaufhörlich
an
deine
Tür
Mà
em
không
chút
hỏi
han
Aber
du
fragst
nicht
einmal
nach
Anh
buồn
lang
thang
Traurig
irre
ich
umher
Gõ
cửa
trái
tim,
nghe
xa
nghìn
trùng
Ich
klopfe
an
die
Tür
deines
Herzens,
es
klingt
so
fern
wie
tausend
Meilen
Đèn
mờ
hắt
hiu,
cô
đơn
tận
cùng
Das
schwache
Licht
ist
trübe,
die
Einsamkeit
ist
endlos
Đàn
lỡ
phím
sai
cung,
tình
này
cũng
mông
lung
Die
Laute
ist
verstimmt,
diese
Liebe
ist
auch
ungewiss
Tim
em
ai
khóa
để
anh
lạnh
lùng
Wer
hat
dein
Herz
verschlossen,
dass
du
so
kalt
bist?
Gõ
cửa
trái
tim,
van
em
được
vào
Ich
klopfe
an
die
Tür
deines
Herzens
und
flehe,
eingelassen
zu
werden
Dù
tình
xót
xa,
chung
thân
huyệt
đào
Auch
wenn
die
Liebe
schmerzvoll
ist,
ein
gemeinsames
Grab
Ngủ
vùi
với
chiêm
bao,
nỗi
niềm
mắt
xanh
xao
Versunken
in
Träume,
mit
traurigen,
blauen
Augen
Nhưng
em
vẫn
ngóng
tim
anh
mở
cửa
Aber
ich
warte
immer
noch
darauf,
dass
du
dein
Herz
öffnest
Gõ
cửa
trái
tim,
sao
em
hững
hờ
Ich
klopfe
an
die
Tür
deines
Herzens,
warum
bist
du
so
gleichgültig?
Ngõ
hồn
tái
tê,
năm
canh
thẫn
thờ
Der
Seelenpfad
ist
betäubt,
fünf
schlaflose
Nächte
Nhện
lòng
mắc
giăng
tơ,
để
một
mối
bơ
vơ
Spinnennetze
verfangen
sich
im
Herzen,
lassen
eine
einsame
Verbindung
zurück
Khi
không
anh
nhốt
em
trong
đợi
chờ
Warum
schließt
du
mich
grundlos
in
Erwartung
ein?
Ôi,
cửa
tim
em
bằng
vàng
Oh,
die
Tür
deines
Herzens
ist
aus
Gold
Nên
tiếng
kêu
nghe
bẽ
bàng
Deshalb
klingt
mein
Rufen
so
kläglich
Để
anh
gõ
cửa
miên
man
Ich
klopfe
unaufhörlich
an
deine
Tür
Mà
em
không
chút
hỏi
han
Aber
du
fragst
nicht
einmal
nach
Anh
buồn
lang
thang
Traurig
irre
ich
umher
Gõ
cửa
trái
tim,
nghe
xa
nghìn
trùng
Ich
klopfe
an
die
Tür
deines
Herzens,
es
klingt
so
fern
wie
tausend
Meilen
Đèn
mờ
hắt
hiu,
cô
đơn
tận
cùng
Das
schwache
Licht
ist
trübe,
die
Einsamkeit
ist
endlos
Đàn
lỡ
phím
sai
cung,
tình
này
cũng
mông
lung
Die
Laute
ist
verstimmt,
diese
Liebe
ist
auch
ungewiss
Tim
em
ai
khóa
để
anh
lạnh
lùng
Wer
hat
dein
Herz
verschlossen,
dass
du
so
kalt
bist?
Đàn
lỡ
phím
sai
cung,
tình
này
cũng
mông
lung
Die
Laute
ist
verstimmt,
diese
Liebe
ist
auch
ungewiss
Tim
em
ai
khóa
Wer
hat
dein
Herz
verschlossen?
Để
anh
lạnh
lùng
Dass
du
so
kalt
bist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinh Su Bui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.