Luu Chi Vy feat. Lưu Ngọc Hà - Gõ Cửa Trái Tim - перевод текста песни на немецкий

Gõ Cửa Trái Tim - Lưu Chí Vỹ перевод на немецкий




Gõ Cửa Trái Tim
An die Tür des Herzens klopfen
cửa trái tim, van em được vào
Ich klopfe an die Tür deines Herzens und flehe, eingelassen zu werden
tình xót xa, chung thân huyệt đào
Auch wenn die Liebe schmerzvoll ist, ein gemeinsames Grab
Ngủ vùi với chiêm bao, nỗi niềm mắt xanh xao
Versunken in Träume, mit traurigen, blauen Augen
Nhưng em vẫn ngóng tim anh mở cửa
Aber ich warte immer noch darauf, dass du dein Herz öffnest
cửa trái tim, sao em hững hờ
Ich klopfe an die Tür deines Herzens, warum bist du so gleichgültig?
Ngõ hồn tái tê, năm canh thẫn thờ
Der Seelenpfad ist betäubt, fünf schlaflose Nächte
Nhện lòng mắc giăng tơ, để một mối
Spinnennetze verfangen sich im Herzen, lassen eine einsame Verbindung zurück
Khi không anh nhốt em trong đợi chờ
Warum schließt du mich grundlos in Erwartung ein?
Ôi, cửa tim em bằng vàng
Oh, die Tür deines Herzens ist aus Gold
Nên tiếng kêu nghe bẽ bàng
Deshalb klingt mein Rufen so kläglich
Để anh cửa miên man
Ich klopfe unaufhörlich an deine Tür
em không chút hỏi han
Aber du fragst nicht einmal nach
Anh buồn lang thang
Traurig irre ich umher
cửa trái tim, nghe xa nghìn trùng
Ich klopfe an die Tür deines Herzens, es klingt so fern wie tausend Meilen
Đèn mờ hắt hiu, đơn tận cùng
Das schwache Licht ist trübe, die Einsamkeit ist endlos
Đàn lỡ phím sai cung, tình này cũng mông lung
Die Laute ist verstimmt, diese Liebe ist auch ungewiss
Tim em ai khóa để anh lạnh lùng
Wer hat dein Herz verschlossen, dass du so kalt bist?
cửa trái tim, van em được vào
Ich klopfe an die Tür deines Herzens und flehe, eingelassen zu werden
tình xót xa, chung thân huyệt đào
Auch wenn die Liebe schmerzvoll ist, ein gemeinsames Grab
Ngủ vùi với chiêm bao, nỗi niềm mắt xanh xao
Versunken in Träume, mit traurigen, blauen Augen
Nhưng em vẫn ngóng tim anh mở cửa
Aber ich warte immer noch darauf, dass du dein Herz öffnest
cửa trái tim, sao em hững hờ
Ich klopfe an die Tür deines Herzens, warum bist du so gleichgültig?
Ngõ hồn tái tê, năm canh thẫn thờ
Der Seelenpfad ist betäubt, fünf schlaflose Nächte
Nhện lòng mắc giăng tơ, để một mối
Spinnennetze verfangen sich im Herzen, lassen eine einsame Verbindung zurück
Khi không anh nhốt em trong đợi chờ
Warum schließt du mich grundlos in Erwartung ein?
Ôi, cửa tim em bằng vàng
Oh, die Tür deines Herzens ist aus Gold
Nên tiếng kêu nghe bẽ bàng
Deshalb klingt mein Rufen so kläglich
Để anh cửa miên man
Ich klopfe unaufhörlich an deine Tür
em không chút hỏi han
Aber du fragst nicht einmal nach
Anh buồn lang thang
Traurig irre ich umher
cửa trái tim, nghe xa nghìn trùng
Ich klopfe an die Tür deines Herzens, es klingt so fern wie tausend Meilen
Đèn mờ hắt hiu, đơn tận cùng
Das schwache Licht ist trübe, die Einsamkeit ist endlos
Đàn lỡ phím sai cung, tình này cũng mông lung
Die Laute ist verstimmt, diese Liebe ist auch ungewiss
Tim em ai khóa để anh lạnh lùng
Wer hat dein Herz verschlossen, dass du so kalt bist?
Đàn lỡ phím sai cung, tình này cũng mông lung
Die Laute ist verstimmt, diese Liebe ist auch ungewiss
Tim em ai khóa
Wer hat dein Herz verschlossen?
Để anh lạnh lùng
Dass du so kalt bist





Авторы: Vinh Su Bui


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.