Lưu Chí Vỹ - Trả Nợ Người Ta - перевод текста песни на немецкий

Trả Nợ Người Ta - Lưu Chí Vỹперевод на немецкий




Trả Nợ Người Ta
Ich gebe die Schuld zurück
Tôi trả cho người lời yêu thiết tha hôm nào
Ich gebe dir die innigen Liebesschwüre von einst zurück
Tôi trả cho người tình xưa ai trót đã trao
Ich gebe dir die alte Liebe zurück, die jemand einst gab
Trả nợ người ta, tôi về bỗng nghe bàng hoàng
Ich gebe die Schuld zurück, komme heim und bin plötzlich bestürzt
Bước đi vội vàng, lòng nghe thương nhớ dâng tràn
Ich gehe eilig davon, mein Herz ist voller Wehmut
Cũng bởi tôi khờ, đành ôm nỗi đau bờ (giờ đành ôm nỗi đau)
Weil ich töricht bin, muss ich nun den endlosen Schmerz ertragen (jetzt muss ich den Schmerz ertragen)
Thấp thỏm đêm ngày, giờ đây tay trắng vòng tay
Tag und Nacht unruhig, jetzt stehe ich mit leeren Händen da
Mới ngày nào đây em còn ước sum vầy
Gerade noch träumtest du von einem gemeinsamen Leben
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Der Traum ist nicht erfüllt, wir verlassen einander, der Schmerz ist hier
(Giấc chưa đầy, bỏ nhau xót xa mình tôi)
(Der Traum ist nicht erfüllt, wir verlassen einander, ich bin allein mit meinem Schmerz)
Ngày xưa (ngày xưa)
Damals (damals)
Tôi dám mộng đâu (dám mộng đâu)
wagte ich nicht zu träumen (wagte nicht zu träumen)
Em gác ngọc lầu cao
Du lebtest in einem hohen Palast
Sao nỡ vui đùa lên mối tình tôi?
Warum hast du mit meiner Liebe gespielt?
Từng đêm
Jede Nacht
Khi bóng người ngủ yên
Wenn du schliefst
Tôi quét từng cành đa chẳng ai hay
kehrte ich die Blätter, ohne dass es jemand bemerkte
Mưa đêm rơi nhiều, đắng cay cam chịu quá yêu người
Der nächtliche Regen fiel stark, ich ertrug die Bitterkeit, weil ich dich zu sehr liebte
Giờ đây (giờ đây)
Jetzt (jetzt)
Ai kia đã đổi thay (ai đã đổi thay)
hat sich jemand verändert (jemand hat sich verändert)
Quên mất rồi vòng tay
Hat die Umarmung vergessen
Tôi vẫn âm thầm quét vàng bay
Ich kehre immer noch still die fallenden gelben Blätter
Giờ đây
Jetzt
Nghe nỗi lòng buồn lay
spüre ich die Trauer in meinem Herzen
Chiếc muộn màng bay về xa xăm
Das späte Blatt fliegt weit weg
Ai ấm chăn nồng, chỉ riêng tôi còn lạnh giá lòng
Jemand hat eine warme Decke, nur ich friere und mein Herz ist taub
Ngày xưa (ngày xưa)
Damals (damals)
Tôi dám mộng đâu (dám mộng đâu)
wagte ich nicht zu träumen (wagte nicht zu träumen)
Em gác ngọc lầu cao
Du lebtest in einem hohen Palast
Sao nỡ vui đùa lên mối tình tôi?
Warum hast du mit meiner Liebe gespielt?
Từng đêm
Jede Nacht
Khi bóng người ngủ yên
Wenn du schliefst
Tôi quét từng cành đa chẳng ai hay
kehrte ich die Blätter, ohne dass es jemand bemerkte
Mưa đêm rơi nhiều, đắng cay cam chịu quá yêu người
Der nächtliche Regen fiel stark, ich ertrug die Bitterkeit, weil ich dich zu sehr liebte
Giờ đây (giờ đây)
Jetzt (jetzt)
Ai kia đã đổi thay (ai đã đổi thay)
hat sich jemand verändert (jemand hat sich verändert)
Quên mất rồi vòng tay
Hat die Umarmung vergessen
Tôi vẫn âm thầm quét vàng bay
Ich kehre immer noch still die fallenden gelben Blätter
Giờ đây
Jetzt
Nghe nỗi lòng buồn lay
spüre ich die Trauer in meinem Herzen
Chiếc muộn màng bay về xa xăm
Das späte Blatt fliegt weit weg
Ai ấm chăn nồng, chỉ riêng tôi còn lạnh giá lòng
Jemand hat eine warme Decke, nur ich friere und mein Herz ist taub
Tôi trả cho người lời yêu thiết tha hôm nào
Ich gebe dir die innigen Liebesschwüre von einst zurück
Tôi trả cho người tình xưa ai trót đã trao
Ich gebe dir die alte Liebe zurück, die jemand einst gab
Trả nợ người ta, tôi về bỗng nghe bàng hoàng
Ich gebe die Schuld zurück, komme heim und bin plötzlich bestürzt
Bước đi vội vàng, lòng nghe thương nhớ dâng tràng
Ich gehe eilig davon, mein Herz ist voller Wehmut
Cũng bởi tôi khờ, đành ôm nỗi đau bờ (giờ đành ôm nỗi đau)
Weil ich töricht bin, muss ich nun den endlosen Schmerz ertragen (jetzt muss ich den Schmerz ertragen)
Thấp thỏm đêm ngày, giờ đây tay trắng vòng tay
Tag und Nacht unruhig, jetzt stehe ich mit leeren Händen da
Mới ngày nào đây em còn ước sum vầy
Gerade noch träumtest du von einem gemeinsamen Leben
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Der Traum ist nicht erfüllt, wir verlassen einander, der Schmerz ist hier
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Der Traum ist nicht erfüllt, wir verlassen einander, der Schmerz ist hier
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Der Traum ist nicht erfüllt, wir verlassen einander, der Schmerz ist hier





Авторы: Long Hong Xuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.